город Николаев

ГЛАВНАЯ
  ИНФО  


  • история города
  • карта Николаева
  • транспорт
  • гостиницы
  • банки | курсы
  • ВУЗы
  • кинотеатры
  • сауны, бани

  • НОВОСТИ
       
  • Николаев
  • все
  •  
      РАЗДЕЛЫ  


  • работа
  • знакомства
  • гороскоп
  • погода
  • ТВ-программа
  • пользовательский архив
  •  
     
     
    160x60
     
    А
    Р
    Х
    И
    В

    пользовательский архив->рефераты, сочинения, курсовые, шпаргалки

    Василь Барка

    кем добавлено: twistfire
    жанр/группа/категория: украинская литература
    Ключевые слова и краткое описание: реферат по укр. лит. тема: Василь Барка

    Содержимое (полное описание):
    Матеріал надано ukrlib
                                                                                 Реферат
           Василь Барка
    (Справжнє ім’я — Василь Костянтинович Очерет) (Народився 16 липня
    1908)   АВТОБІОГРАФІЯ 16 липня 1908 — село Солониця: дата і
    місце народження. Село невелике, примітне тільки старовинною церквою,
    валами — рештками козацького  табору Северина Наливайка — та
    широкими солончаками поблизу: звідти в час біди  люди,
    приходячи за десятки верст, брали «ропу» замість соли; можливо, так
    було з  вікопомної давнини. Батько відбув звичайну службу в
    козачих частинах і російсько-японську війну. Сім'я переїхала на
    відкритий степ, приблизно за п'ять верст від міста
    (Лубні),  розміщеного над річкою на горах, так що здалеку
    видно було позолочені бані його  церков. В степу, від
    великого шляху Лубні — Ромодан, ночами звертали напасники
    до  самотньої оселі — грабувати. Батько відганяв; стрілянина
    часом тяглася до ранку.  То перші враження неспокійного
    побуту. На прохання свого молодшого брата, щойно одруженого, батько
    помінявся з ним  наділами: відступив йому вибудувану садибу з
    великим садом, а перебрався на  порожню ділянку за дванадцять
    верст від міста і там знов почав будівництво. Нова оселя постала
    недалеко від хуторця Миколаївки. Внизу, при
    згір'ях,  світилось проточне озеро. А по другу сторону — степ
    із козачими могилами і  якимись давнішніми; з кам'яними
    статуями на верхах. В хуторі була трикласна початкова школа — я
    відвідував її. Перше мистецьке  враження: мандрівний
    диякон-живописець на замовлення батька намалював на  великому
    аркуші покрівельного заліза — ікону «Моління про чашу»: Христос
    біля  скелі, серед смутних дерев Гетсиманського саду. Образ
    займав усе покуття хати. Батька взяли на російсько-німецьку війну. 1916
    року він звільнився покаліченим  (його з вибуху присипало
    землею: мав пробиту ногу і зрушений хребет).
    Лікування  електрикою коштувало тоді дорого і забрало гроші з
    проданого наділу. Переїхали в місто. Жили в сараї на дворищі купця
    другої гільдії — в нього батько  колись, ставивши хату,
    купував будівельний матеріял. Батько взяв на виплату хатку на узліссі,
    за містом. Нас в родині було три брати; всі вчилися в духовному училищі
    («бурсі»). Не було  грошей платити за навчання в гімназії, а
    в духовному училищі, згідно з давнім  привілеєм, діти з
    «козачого сословія» могли вчитися безкоштовно. В
    роки  громадянської війни, при постійних змінах влади,
    «бурса» діяла. Режим, з крайніми формальностями, був суворий. Часті
    кари, методи навчання (з  російської граматики, латині,
    початкової математики) — традиційні, з перевагою  муштри.
    Школярі надолужували своє — відчайним босяцтвом; при ньому, звичайно,
    руйнувався  настрій справжньої побожности. Переформувалася
    бурса в трудову школу: спершу — в старому будинку.
    Викладач  математики давав читати клясичні українські книжки.
    Школа перейшла в новий будинок; там нові вчителі навчили нас
    безбожництва. Батько працював спершу як тесляр в артілі «Увечный воин»;
    потім став брати на  обробіток і догляд запущені сади — за
    третину врожаю. Раз ми доглядали сад вдови; її чоловіка, старшину з
    армії УНР, під час  вечірнього відходу з міста, при наступі
    червоноармійців, вбито на брамі. Вдова  весь час носила
    чорний одяг — в жалобі по ньому. Одного дня, коли я стеріг сад, вона
    дала переглядати дві книги: «Гайдамаки»  Шевченка — з
    ілюстраціями Сластіона і «Божественну комедію» Данте —
    з  ілюстраціями Доре. «Гайдамаки» прочиталися легко, з
    цікавістю; але «Божественна комедія» зосталася  більшою
    частиною незрозуміла, тільки чудові ілюстрації ввели в цілий
    світ  надзвичайних подій і запам'яталися назавжди: так само,
    як постійні розмови  батька з його приятелями — про його
    улюблену книгу, «Апокаліпсис», про значення  приходу кожного
    ангела і кожного звіра. Батька мобілізували і поставили інструктором в
    майстернях, що виробляли  спорядження для коней (постачалася
    сідлами та уздечками армія Будьонного). Одного разу в потязі, коли
    відправляв сідла, — занедужав на тиф, після якого  почалися
    ускладнення. Вже помирав, і його віднесли в мертвецьку (колишня
    часовня  в кінці двору при лікарні), але талановитий молодий
    лікар Котляревський, з  єврейської родини, прибувши після
    студій, пішов на огляд і завернув його нари  назад. Коло двох
    років батько лежав недужий. Була нужда і голод. Тоді я
    помандрував  найматися на працю по селах і приносив
    «натуральний» заробіток. То гіркий час; але воднораз — добра школа
    побуту, школа життя з багатствами  народних говірок. Повно
    драм людських. Живі перекази. Щедра природа.  Різноманітність
    селянських характерів. Хоч робота тяжка: від сонця до
    сонця.  Неділями ж пасучи коні в степах, багато читав;
    приносив книги з міста, позичаючи  в приятелів. В останню
    зиму наймів почав ходити в школу до міста — за вісім верст.
    Вставати  доводилося рано: зробити що треба і встигнути до
    школи, хоч би й наставали  сніжні бурі. Зворотна дорога
    бувала і в темряві; і треба було впоратися коло  коней і
    волів. Повернувся до міста зовсім; скінчив «трудову школу». Поступив на
    учительські  курси, що перетворилися на педагогічний
    технікум. Помилково вибрав собі  математику і фізику як фах:
    можливо, через вплив найстаршого брата. Він пізніше  став
    фахівцем — автором першого в СРСР підручника фотограметрії,
    виданого  картографічною управою Совнаркому в Москві, і
    професором математики в  Новосибірському університеті:
    приїжджав туди з підполяр'я, де був головним  інженером
    аерофотознімання на все побережжя Льодовитого океану. Середульший брат
    став теж інженером: був начальником устаткування
    ливарного  цеху, що його ж будував, — в Дніпродзержинську, в
    великому заводі. Найстарший брат, Олександр, працював до кінця життя як
    інженер. Середульший,  Іван, здійснив новий життєвий поклик:
    прийняв сан священика. Хоч був на рік  старший, ми разом
    відвідували класи сільської школи і Духовного училища в місті. Він в
    юні роки любив бути служкою в храмі; все пригадую його в стихарі,
    з  свічкою — в Братській церкві, коли служили, приїжджаючи,
    митрополит В.  Липківський і єпископ Ярещенко, надзвичайний
    проповідник, що приваблював мене в  двадцятих роках. Хоч то
    вже був час втрати віри: так сталося зо мною; але
    брат  зберіг її* (*Чутка про насильницьку смерть брата і
    матері не потвердилась). Мене тоді цікавили соціальні науки. Вивчав
    марксизм — з бажанням збагнути  глибини цього вчення:
    студіював його «клясиків». Але хмарні теорії не
    могли  задовольнити серця. В той час популярним ставав
    бухарінський стиль — з ідеалом  ліберального соціялізму,
    скажім, як в реформах Дубчека для сучасної  Чехо-Словаччини.
    Зацікавили праці Богданова; його «Емпіріомонізм» і «Тектологія»,
    приступні для  читача в 20-х роках, становили міст для
    переходу до концепції модерної доби: в  зв'язку з працями
    філософів і фізиків Віденської школи. Тоді гриміла
    літературна  полеміка, прапороносцем якої став М. Хвильовий.
    Але, признаюсь, була мені якась  стороння; бракувало там
    шукання глибинних сторін справи, і весь час виходив  назверх
    таки спрощений концептивний позитивізм, переборений тільки в
    кінці  полеміки — в проголошенні гасла про «романтику
    вітаїзму». Зате праця Юринця про Тичину дуже тоді сподобалась; він,
    походячи з Галичини, як  і Курбас, був мислителем —
    енциклопедистом, що докладно знав розвиток  європейської
    поезії. Його монографія на той час була новістю, приводила
    до  оригінальних висновків про багатосторонній стиль
    «клярнетиста» Тичини. Було в мене тоді благоговіння перед нашим
    мандрівним філософом XVIII століття,  Сковородою (походив з
    моєї Лубенщини); і я не бачив тоді достатньої причини,  чому
    так полемісти з Відродження 20-х років здебільшого «звисока» ставилися
    до  нашої старовинної клясики. Для мене, цілковитого
    сковородинця, близько підійшов  Достоєвський, предмет
    величезного ентузіязму, — і в ті роки, і пізніше. З  рідного
    письменства були кумирами — звичайно, крім Шевченка, — на першому
    місці  Іван Франко: особливо його проза, після нього
    Коцюбинський, Стефаник. Закінчивши педагогічний технікум, після всіх
    драм і конфліктів став учителем  математики і фізики, але
    слабим, в неповній середній школі. Послали в дуже
    глуху  Сьому Роту, шахтарський «посьолок», що одночасно
    числився як село Нижнє, за  якусь версту від шахти
    «Тошківка»: між високими крейдяними горами і нижчими —
    із  звичайних скель, на березі Дінця. Сьома Рота, лежачи в
    міжгір'ї, втопала або в  чорний дим від шахти, або в білу
    куряву, несену з крейдяних верхів'їв. Нещасливі  випадки в
    підземеллі, пияцтво і «поножовщина» були звичайним явищем, і
    завжди  вранці на вулицях знаходили трупи. Учні спочатку
    ставилися вороже до нових вчителів, але скоро привикли і були
    дуже  милі. Довелося 1928 року виїхати поспіхом з України,
    властиво — тікати: через  конфлікти з місцевими партійними
    керівниками. Пристав на Північному Кавказі, що тоді разом з Кубанню
    входив до РСФСР (як і  тепер). Здавна приманював Кавказ; і
    Кубань була омріяною землею. Там скінчив філологічний факультет,
    зрікшися попереднього фаху, для якого не  годився. Вже на
    Донбасі, в одинокості, брався перечитувати модерністичні вірші; вивчав
    їх  напам'ять, передусім — вірші Тичини. А тепер, згадуючи
    життя біля Дінця, складав і сам лірику. Послав перші
    вірші  Тичині, і, — на моє радісне здивування! — він
    надрукував їх в «Червоному шляху»,  найбільшому в той час
    періодичному журналі в УССР. (Тичина редагував
    відділ  поезії). 1930 року вийшла моя перша збірка поезій:
    «Шляхи» в Державному видавництві в  Харкові, тодішній
    столиці. Рання авторська надія була гвалтовно обламана
    жахливо  напасницькою рецензією, сам заголовок якої відбиває
    весь її зміст: «Проти  клясово-ворожих вилазок в поезії».
    Друкувалася вона на всю сторінку в столичній  «Літературній
    газеті»; містила неправдиві закиди. Я тоді був цілковито лояльним
    громадянином і зовсім не думав про «вилазки»;  тільки хотів
    знайти образи для виразу якоїсь яскравої сутности з подій
    життя.  Газета обвинуватила в злочинних речах, зокрема — в
    спробах відновити релігійний  «пережиток капіталізму», хоч я
    теж і цього не робив, а тільки будував символічні  картини з
    подихами вічних сил, що діють над обмеженою реальністю
    видимого.  Найгостріше обвинувачення було — що я нібито хотів
    віршами повідомити пресу на  Заході про фізичну ліквідацію
    «служників культу», але насправді я тільки
    подав  експресіоністичний опис того, що діялося під час
    антирелігійного карнавалу, коли  артисти на плятформах
    зображували священика, патера і равина, ведених під  скісний
    гостряк гільйотини. Навіть провідний вірш з ортодоксальною думкою
    не  врятував збірки, і довелося на зборах «РАПП»-у без кінця
    «каятися». (РАПП:  Російська Асоціація Пролетарських
    Письменників; мала українську секцію, до якої  я належав).
    Додалося також обвинувачення в «буржуазному націоналізмі». Зрештою,
    вирішила письменницька управа: треба скласти «виробничі»,
    «трудові»  поезії, відвідуючи завод «Красноліт» і частково
    працюючи там. Я так і зробив.  Виникла збірка «Цехи», видана
    1932 року також в Харкові — в ЛіМ-і (Література
    і  Мистецтво). Рецензія в «Літературній газеті» була
    прихильна — з тією ідеєю, що автор  виправляється і зростає
    свідомість. Але я вже не мав надії; хоч і цілком щиро писав на сюжети
    «виробничі», але  відчував: більше не зможу так писати.
    Напроти того, як я хотів писати і міг, —  не можна було.
    Замовк. Вибрав добровільну поетичну німоту — замість писати, до чого
    серце не  лежало. Настало безмовне десятиліття: аж до приходу
    німців. Але дома, пізніми  вечорами, часто писав вірші; вони
    майже всі пропали під час війни. На Кубані тоді була «українізація» —
    передусім для міста, єдиного великого  міста-столиці, що
    серед українського населення козачої области
    зрусифікувалося  було більш як наполовину. Приїжджав
    Скрипник, член ЦК ВКП(б), і заохочував до  здійснення справи,
    схваленої на самому московському «олімпі». Ми з
    одним  приятелем, лінгвістом, плекали тоді «страшну
    таємницю»: мрію про з'єднання  Кубані і України — для
    здійснення принципу справедливости. Обидва були цілком лояльними
    громадянами і гадали, що при радянському ладі  можливо
    перебороти болючі розриви, проведені через український народ
    при  «проклятому» «царизмі». Про це ми згадували з ним через
    тринадцять років, під час війни — вже на Заході.  Але сила
    «культу особи» подавила справедливість; Кубань і досі відірвана
    від  основної маси українців. Хоч ми самі часто руйнували
    свій життєвий стан. Напади комсомольців за «Шляхи» і навіть за другу
    збірку в студентський час були  надто гострі. Коли ж
    проголошений був вільний конкурс в аспірантуру і я
    його  витримав, то напади за кожен вислів змусили покинути
    український відділ і  перейти на більш нейтральний відділ
    історії середньовічних західньоєвропейських  літератур. Але
    цей відділ проваджений був російською мовою. Так скінчились мої
    можливості писати українською мовою і вивчати
    українську  літературу. Через півтора року в Кремлі, з наказу
    Сталіна, проголосили похід проти  «українізації» і
    зліквідували її на Кубані. Деякий час я мав додаткову працю в
    художньому музеї: як науковий робітник  (складати каталоги,
    тексти «етикеток», плянувати експозицію,
    досліджувати  експонати, що зоставалися в «фонді» через
    невизначеність). Воднораз працював над  розділами з фахових
    аспірантських курсів. Дослухував аспірантські курси в Москві вже
    пізніше; тоді ж вибрав тему  дисертації: про співвідношення
    реалістичности і фантастики в стилі «Божественної  комедії»
    Данте. В музеї служба скінчилась катастрофою з відданням під суд. Хоч
    достатніх причин  до того не було; я з фонду, визначивши дані
    про картини, включив в експозицію  естамп Дюрера: «Чоловік
    смутку» (бичування Христа), копію А. Іванова
    (автора  «Явління Христа народові») — з картини Веронезе
    «Пієта», гарні копії з  Рафаелевої «Мадонни з святим
    Георгієм»; з «Ночі» («Різдва») Кореджіо; та ряд  інших
    картин, справжньої мистецької вартости, з релігійними сюжетами. Для
    суду  формула обвинувачення була: «контрреволюційне
    оформлення художнього музею». Тільки коли раптом в Кремлі змінився тон
    і почались нагінки на «спрощенців», що  збіднюють збірки
    клясичного малярства в музеях, — прийшов і мій порятунок. А з свіжих
    курсів, що слухав їх в Москві: від професорів Пурішева,
    Поспєлова,  Дератані, Шіллера* (*Професор, однофамілець
    клясика), і особливо з бесід з  Джівелеговим, — я дістав
    значну обнову і вкріплення в суто гуманітарному  напрямку
    думки. Через чотири роки, протягом яких читав курс історії
    середньовічних літератур на  філологічному факультеті
    (Північний Кавказ, де і вчився попереду), — я
    закінчив  дисертацію і захистив її в Москві. Це було якраз в
    день миру з Фінляндією, коли  вперше зняли затемнення і
    багато людей з академічного кола прийшло на захист. Потім, з літа того
    року, була хвороба (легені і серце); на весну одужав. Почалась війна —
    я з багатьма іншими попав до т. з. «народного ополченія»;
    міг  звільнитися через нездоров'я, але не захотів, вважаючи,
    що повинен виконати  обов'язок. Ми відбували військовий
    вишкіл і справляли протиповітряну службу на  покрівлях
    високих будинків: на випадок, коли падатимуть запальні бомби. Потім
    забрали нас в казарми і почали готувати як партизанський загін — в
    запілля  німців. Проте наступ німців був такий швидкий, що
    нас відправили до польових окопів і  приєднали до регулярної
    військової частини. В ніч на 10 серпня 1942 року німці раптово змінили
    напрямок наступу — тоді нас  дуже швидко повели: їм
    назустріч, переймати біля річки. На жаль,
    через  непідготованість (в багатьох гранатах, наприклад, не
    було капсулів-детонаторів:  забули видати) і через невдалий
    маневр командування все закінчилось м'ясорубкою. Після удару осколком в
    голову, коли вже плече було пробите кулею з
    танкового  кулемета, я втратив свідомість. Опритомнів,
    добувсь до городів на околиці і  заліз в покинуту хатку; вся
    ліва сторона гімнастьорки була закривавлена і  прилипала.
    Увечері розбудили люди, що жили в хатці, — вони днями ховалися в
    «щілинах»  (траншеях). Передягли в робітничий одяг. Другого
    дня я попросив сусіда, що навідався, —  помогти мені дійти до
    річки: хочу переплисти на другий берег Кубані. Випросив
    у  господарів гумову подушку: надути її перед тим, як піти в
    воду, — течія великої  річки дуже швидка і з водоворотами:
    навіть не кожен здоровий міг переплисти. Але якраз на березі стояли
    колони німецьких танків; довелось вертати звідти. Більш як місяць потім
    хворів і не міг ходити. Плече все гнило, і
    голова  тьмарилась; медикаментів не було ніяких. Я жував
    цибулю і часник разом, робив  «котлету» і прикладав: зрештою
    почало гоїтися. За довгі тижні господарі  натерпілися; бо на
    брамі, як і скрізь по місту, висіли великі німецькі
    об'яви:  тим, хто ховається після побоєвища, і власникам
    будинків — розстріл на місці.  Боялись люди, але не викинули
    лежачого на вулицю. Одночасно з радянських літаків  скинуто
    об'яви: всі, хто зостався живий при німцях після
    побоєвища,  проголошувалися «ізменнікамі родіни». Ця об'ява
    безмежно обурила. Чоловік  опинявся між двома смертями,
    викреслений із живих. То була доля дуже багатьох і  куди
    гірша від моєї і зачепила мільйони людей. В той час вирішився
    мій  цілковитий розрив з режимом. Коли зміг ходити, господарі
    відвели до порожньої кімнати — в будинку недалеко  від
    вокзалу. Там були добрі знайомі. Виздоровівши, працював при свічній
    фабриці, в лябораторії. Коли звільнили, — бо  старий віск і
    стеарин скінчився, а нового не було, — став працювати
    коректором,  одночасно і справляв мову, в українській частині
    газети «Кубань», що тоді почала  виходити. Вернулася дружина
    з сином: їх евакуювали були разом із шкільним персоналом
    на  Кавказ (дружина з фаху вчителька, а потім вчилась в
    театральному інституті).  Німці захопили частину евакуйованих
    і завернули назад. Дружина — черкешенка (адигейка); ми одружилися 1932
    року влітку; син Юрій  народився 1933 року восени, під час
    великого штучного голоду на Кубані. Голод  забрав багато
    жертв; на самій Україні коло семи мільйонів, на Кубані
    приблизно  півтора мільйона — з трьох з половиною чи
    чотирьох. Німці проголосили евакуацію всіх мужчин; забув, здається, до
    55 років; поліція  вишукувала — хто зостається. Ми
    від'їжджали 29 січня 1943 року; всі говорили: це на тиждень-другий,
    скоро  повернемось. Було холодно і сніжно. Небагато хто
    зважувався брати сім'ю в відкриті зимові  степи з
    хуртовинами. Я теж покинув місто сам. Потяг скоро став. Ішли пішки:
    частину дороги відбули на тягарівці (підвозив  німець, що
    відправляв великі електромотори). Дістались на «чушку» — заміновану по
    боках смугу широчиною понад десять метрів,  а довжиною,
    мабуть, чотирнадцять кілометрів, — точно не пригадую! —
    вона  врізається в води Озівського моря в напрямку до
    кримського берега, до Єнікале,  де було колись турецьке
    укріплення. Морська течія несла масу криги: ми по ній настилали дошки і
    йшли до чистого  місця: зустріти який-небудь катер. З людей,
    що переходили попереду, багато згинуло. Пізно ввечері пощастило
    переїхати — ми заробили переїзд, розвантаживши  будівельне
    дерево з пароплавика і перенісши його по дощаній дорожці на морі —
    до  пристані на вістрі «чушки». Другого дня німці вистроїли
    нас як полонених; дали по житній буханці на двох і  колоною
    повели на вокзал; погрузивши в товарні вагони, повезли через Крим і
    далі  — через Україну, на відкритих платформах при лютому
    морозі і вітрі, з зупинкою в  Кривому Розі. Пішки переходили
    ми через Дніпро, при Дніпрельстані, що його тоді  ремонтували
    італійці. Далі зупинка була в Білій церкві, Києві, Варшаві (тут
    «санітарна обробка»); і  зрештою прибули в Берлін. Там
    потрібен був коректор до друкарні українського видавництва, і
    його  адміністрація дістала дозвіл взяти мене. З категорії
    «остарбайтерів» не  звільнили урядовці Остміністеріюму, але
    дозволили не носити нашивки «ОСТ». Жив я в кімнатці при самому
    приміщенні видавництва. Берлін тоді вже починав  горіти під
    бомбардуваннями, і я одночасно виконував протипожежні обов'язки
    в  приміщенні. Після лютости фронтових просторів і
    жорстокости німецького врядування на Сході —  надзвичайно
    вразив характер життя в самій Німеччині: люди в основній
    множині  своїй чемні і уважні, феноменально працьовиті і
    тверді в обіцянках, спочутливі,  невтомні в збереженні
    чистоти і ладу: це було величезне добре відкриття для мене  —
    там, серед звичайного населення, в таких незвичайних обставинах
    палаючого  Берліна, я знайшов мою омріяну «фавстівську»
    Європу. Німці в переважаючій масі  своїй були огірчені всією
    воєнною авантюрою нацистів. Хоч зустрічалися дуже жорстокі: передусім
    наглядачі таборів; вони цькували псів  на наших «остівців»,
    женучи на роботу, і били в кров. Вже не казати про кацети
    —  з їх людоїдськими ладами. Весь Берлін горів все дужче;
    повітряні атаки бували вже вдень і вночі. Бомби  двічі розбивали
    приміщення видавництва; все горіло від фосфору до — кінця. Переїхали на
    околицю міста. В ці роки (від 1943-го) я знов почав постійно писати
    вірші. Життя на «граничних ситуаціях», читання нових книжок,
    недоступних раніше,  передусім — релігійних, відвідування
    церкви, а найбільше довгі роздуми на самоті  зовсім змінили
    погляди. Найдорогоціннішим придбанням була Біблія в
    перекладі  Куліша: її подарував визначний наш артист-маляр
    Едвард Козак. Я й тепер бережу її. Писав я також есеї: частину їх
    включив тепер в книжку «Земля садівничих»  (недавно
    надрукована). Почалась евакуація з Берліна. Вірші я переписав дуже
    дрібно, щоб тримати в  кишені і не загубити. Вночі, після
    бомбардування, виїхав до Ваймара і там жив з  багатьма нашими
    земляками в Гердер Шуле; спали на долівці. Там зустріли ми перші
    американські танки, що займали місто. Але скоро
    Тюрінгія  віддана була до радянської зони; довелося відходити
    далі на захід. Пішки пройшов біля 1000 кілометрів. За місяць мандрівки
    часом підвозило авто, що  здобули наші земляки. В дорозі
    ховалися від ловців з репатріяційних комісій: вони виглядали на
    всіх  перехрестях. Ночувати доводилося то в сіні, то на
    долівці в порожній школі, то в куренях за  селами, а іноді
    німці гостинно приймали в свої доми. Зрештою перед очима — Авгсбург.
    Там знайшлося пристановище на околиці, на терені  покинутого
    цегляного заводу, в широчезній ямі, де в бараках
    розміщався  український табір. Місця вільного не було. З
    дощок я збив низенький ящик і там  ночував. На зиму табір
    переселили американці в гарні будинки Сомме-касерне: почався
    більш  упоряджений побут. В роки життя в таборі «ДіПі» я
    писав вірші, есеї; склав роман «Рай» — він,  щоправда, весь
    пройнятий гіркотою тодішнього стану і
    полемічністю  напівприречених — під постійною загрозою
    видачі; це зрушило розповідні лінії в  творі, писаному в
    коридорі на підвіконні, бо в невеличкій кімнаті з ліжками
    в  два поверхи було надто тісно і шумно. Вірші, переважно
    серед природи, за межами табору, складалися більш незалежними. Табір
    переведено в Ляйпгайм. Але деякий час я прожив, виїхавши звідти,
    в  Нойбурзі, біля Дунаю. Вернувшися в Ляйпгайм, дістав
    повідомлення на виїзд за  океан. Маючи розбите здоров'я,
    боявся їхати в Америку: в ній можна було в той  час знайти
    тільки важку працю, як писали наші земляки, і я не був певен,
    чи  витримаю — не звалюся. Тому згодився на пропозицію
    молодших людей* (*Упівці — з  ОУН (р)): пішки перейти «на
    чорно» кордон Франції; там запевнена праця викладача  в
    українській школі, недалеко від Парижа. Я з днів своєї юности був
    «парижоман»; найбільш любив французьке мистецтво
    і  перекладав французькі вірші. Піша авантура була дуже
    тяжка, з ночівлями на мокрій лісній глині в гірських  лісах,
    під дощем, з безконечними сліпими мандрами. Французька поліція зловила
    в  потязі, що йшов на Париж. Нас судили і посадили до
    в'язниці. Я не мав вибору і  йшов без найменшого недоброго
    наміру, без жодної прихованої цілі, просто — з  відчаю, як
    рятується людина, що позбавлена роками всього, хотіла кудись
    вибитися  з останньою іскрою надії: про творчість. Околиця
    моєї улюбленої «Прекрасної Франції» обернулася в той час
    вкрай  брутальною процедурою допитів, яка не була пропорційна
    до порушення закону, в  чому я з супутниками дійсно завинив.
    Але суддя з Саарлянда був дуже добрий  чоловік, з мудрою
    стриманістю — він «припаяв» небагато. Ми з ним, при
    всій  великоторжественій обстанові його місця, високо на
    горі: місця сторожа законів,  одягнутого в мантію, — навіть
    трохи «поторгувалися» про термін ув'язнення. Я  йому доводив,
    що перехід кордону не такий вже і великий гріх, бо, зрештою,
    в  вічности неба над нами немає кордонів між країнами чи
    зонами — американською,  французькою тощо. На це пан суддя
    резонно відповів мені, що, на жаль, ми живемо  не на небі, а
    на землі, і за такі речі, які я з супутниками вчинив,
    таки  належиться тюрма. Коли ми відсиділи в якійсь старій
    фортеці, нас відвезено до кордону і випущено. Пізніше в табір прийшов
    офіційний дозвіл на в'їзд до Парижа, але я мав
    велике  огірчення від руїни найомріянішого образу мого життя.
    Вирішив їхати до Америки:  надіючись, що там знайдеться місце
    під сонцем і що, можливо, така судьба  написана чоловікові на
    огняних зорях; як кожному своя. І не помилився. Вже в Ляйпгаймі почав
    нову книжку лірики, що її продовжив під час переїзду
    до  Америки і що дістала назву «Океан» (І ТОМ; початок його в
    німецькому перекладі  вийшов під назвою «Трояндний роман»). В
    Америці, під час тодішнього безробіття, спершу топив паровики огрівання
    в  підвалах, возячи вугіль тачками; потім мив стіни, вікна і
    підлоги в шпиталі  католицького монастиря Святого Хреста.
    Деякий час працював над історією української літератури, при
    видавництві  «Пролог»; до друку встиг приготувати частину
    праці — вона появилася під назвою  «Хліборобський Орфей, або
    Клярнетизм», — коли вже я відійшов від видавництва. Літо прожив в
    монастирі отців Василіян, біля океану в Гленкові; працював
    над  поемою. Був хворий; вернувшися в місто, написав книжку
    «Правда Кобзаря», опрацьовував її  в Таннерсвілі, в
    Кетскільських горах: в домі приятеля, визначного
    артиста-маляра  Л. Кузьми. З його родиною ми літом жили на
    верхів'ях гір, в лісі, кладучи на ніч  камені під голови. Він
    там малював свої магічно-реалістичні краєвиди, як і
    його  дружина — його учениця. Я теж пробував малювати, але
    більше працював над II  частиною «Океану». Потім склав
    повість «Жовтий князь» (в основі — події 1933 року).
    Опрацьовував  її, як і «Океан», в горах, на оселі
    «Верховина»: власність Братського
    союзу  робітників-українців. Повість вийшла друком 1963 року.
    Це — моя друга прозова річ; перша, «Рай», видана в Америці 1953 року.
    Збірка невеликих релігійно-філософських есеїв, більша частина яких ішла
    в радіо  «Свобода» як серія «Недільних розмов», — вийшла в
    світ під заголовком «Вершник  неба». Книга вибраних поезій
    «Лірник», що обіймає вірші, написані за 25 років,  появилась
    на моє шістдесятиліття: 1968 року. Декілька років був редактором
    українського відділу радіо «Свобода» в Нью-Йорку;  через
    нездоров'я мусів відпроситися (клопіт з недугою очей і кровоносних
    судин). Переклав Шекспірового «Короля Ліра»; мав на меті деяку обнову
    стилістичних  строїв української літературної мови. Переклад
    був прийнятий до друку в літніх числах журналу «Сучасність» /Мюнхен/
    і  вийшов потім окремою книжкою. Перед тим переклав
    «Апокаліпсис»: для українського видання Біблії (в Римі). Закінчив
    строфічний (віршований) роман «Свідок»: чотири п'ятсотсторінкові томи.
    Інші твори, видані або підготовані до друку: «Кавказ» (судьба
    імперії),  драматична поема, чотири томи; «Океан», лірика,
    три томи; «Судний степ», епічна  поема, один том — присвячена
    до тисячної річниці хрещення України-Руси;  «Царство»,
    псалмічні сонети, один том; «Лірник», вибрані вірші і поеми,
    два  томи, друге видання; «Душі едемітів», роман; «Спокутник
    і ключі землі», роман —  з українського побуту в Америці;
    «Земля садівничих», антологія есеїв про  мистецтво і
    літературу, два томи; «Господар міста», п'єса («Мертвий
    кут»  української номенклатури). Моя біографія, супроти
    звичайного життєвого становища, склалася невдало. Але
    так  чоловік часом звільняється від того, що в'яже зв'язками,
    незгодженими з вільним  висловом почування і думки в образі
    простої і доброї краси, що її треба з  постійними трудами
    шукати. Хоч вона всюди заключена, як в зернині, в правді —
    з  неї розкривається для кожного, і життя дістає виправдання
    при всіх незлагодах.   Українське слово — Т. 2. — К., 1994.

      120x600  

     
    468x60
     
         
    +nikinfo.net не несет ответственности за содержание информации, которую размещают пользователи ресурса.
    nikinfo - Николаевский информационный портал © 2006-2025