|
 |
 |
 |
А Р Х И В
|
|
Життя і творчість Василя Барки
|
|
|
|
кем добавлено: twistfire |
жанр/группа/категория: украинская литература |
Ключевые слова и краткое описание: реферат по укр. лит. тема: Життя і творчість Василя Барки
|
|
Содержимое (полное описание):
Матеріал надано ukrlib
Реферат на тему:
Життя і творчість Василя Барки
(Справжнє ім’я — Василь Костянтинович Очерет)
(Народився 16 липня 1908)
АВТОБІОГРАФІЯ
16 липня 1908 — село Солониця: дата і місце народження.
Село невелике, примітне тільки старовинною
церквою, валами — рештками козацького табору Северина Наливайка — та
широкими солончаками поблизу: звідти в час біди люди, приходячи за
десятки верст, брали «ропу» замість соли; можливо, так було з
вікопомної давнини.
Батько відбув звичайну службу в козачих частинах і російсько-японську війну.
Сім'я переїхала на відкритий степ,
приблизно за п'ять верст від міста (Лубні), розміщеного над річкою на
горах, так що здалеку видно було позолочені бані його церков.
В степу, від великого шляху Лубні —
Ромодан, ночами звертали напасники до самотньої оселі — грабувати.
Батько відганяв; стрілянина часом тяглася до ранку. То перші враження
неспокійного побуту.
На прохання свого молодшого брата, щойно
одруженого, батько помінявся з ним наділами: відступив йому вибудувану
садибу з великим садом, а перебрався на порожню ділянку за дванадцять
верст від міста і там знов почав будівництво.
Нова оселя постала недалеко від хуторця
Миколаївки. Внизу, при згір'ях, світилось проточне озеро. А по другу
сторону — степ із козачими могилами і якимись давнішніми; з кам'яними
статуями на верхах.
В хуторі була трикласна початкова школа —
я відвідував її. Перше мистецьке враження: мандрівний диякон-живописець
на замовлення батька намалював на великому аркуші покрівельного заліза
— ікону «Моління про чашу»: Христос біля скелі, серед смутних дерев
Гетсиманського саду. Образ займав усе покуття хати.
Батька взяли на російсько-німецьку війну.
1916 року він звільнився покаліченим (його з вибуху присипало землею:
мав пробиту ногу і зрушений хребет). Лікування електрикою коштувало
тоді дорого і забрало гроші з проданого наділу.
Переїхали в місто. Жили в сараї на дворищі
купця другої гільдії — в нього батько колись, ставивши хату, купував
будівельний матеріял.
Батько взяв на виплату хатку на узліссі, за містом.
Нас в родині було три брати; всі вчилися в
духовному училищі («бурсі»). Не було грошей платити за навчання в
гімназії, а в духовному училищі, згідно з давнім привілеєм, діти з
«козачого сословія» могли вчитися безкоштовно. В роки громадянської
війни, при постійних змінах влади, «бурса» діяла.
Режим, з крайніми формальностями, був
суворий. Часті кари, методи навчання (з російської граматики, латині,
початкової математики) — традиційні, з перевагою муштри.
Школярі надолужували своє — відчайним
босяцтвом; при ньому, звичайно, руйнувався настрій справжньої
побожности.
Переформувалася бурса в трудову школу:
спершу — в старому будинку. Викладач математики давав читати клясичні
українські книжки.
Школа перейшла в новий будинок; там нові вчителі навчили нас безбожництва.
Батько працював спершу як тесляр в артілі
«Увечный воин»; потім став брати на обробіток і догляд запущені сади —
за третину врожаю.
Раз ми доглядали сад вдови; її чоловіка,
старшину з армії УНР, під час вечірнього відходу з міста, при наступі
червоноармійців, вбито на брамі. Вдова весь час носила чорний одяг — в
жалобі по ньому.
Одного дня, коли я стеріг сад, вона дала
переглядати дві книги: «Гайдамаки» Шевченка — з ілюстраціями Сластіона
і «Божественну комедію» Данте — з ілюстраціями Доре.
«Гайдамаки» прочиталися легко, з
цікавістю; але «Божественна комедія» зосталася більшою частиною
незрозуміла, тільки чудові ілюстрації ввели в цілий світ надзвичайних
подій і запам'яталися назавжди: так само, як постійні розмови батька з
його приятелями — про його улюблену книгу, «Апокаліпсис», про значення
приходу кожного ангела і кожного звіра.
Батька мобілізували і поставили
інструктором в майстернях, що виробляли спорядження для коней
(постачалася сідлами та уздечками армія Будьонного).
Одного разу в потязі, коли відправляв
сідла, — занедужав на тиф, після якого почалися ускладнення. Вже
помирав, і його віднесли в мертвецьку (колишня часовня в кінці двору
при лікарні), але талановитий молодий лікар Котляревський, з єврейської
родини, прибувши після студій, пішов на огляд і завернув його нари
назад.
Коло двох років батько лежав недужий. Була
нужда і голод. Тоді я помандрував найматися на працю по селах і
приносив «натуральний» заробіток.
То гіркий час; але воднораз — добра школа
побуту, школа життя з багатствами народних говірок. Повно драм
людських. Живі перекази. Щедра природа. Різноманітність селянських
характерів. Хоч робота тяжка: від сонця до сонця. Неділями ж пасучи
коні в степах, багато читав; приносив книги з міста, позичаючи в
приятелів.
В останню зиму наймів почав ходити в школу
до міста — за вісім верст. Вставати доводилося рано: зробити що треба і
встигнути до школи, хоч би й наставали сніжні бурі. Зворотна дорога
бувала і в темряві; і треба було впоратися коло коней і волів.
Повернувся до міста зовсім; скінчив
«трудову школу». Поступив на учительські курси, що перетворилися на
педагогічний технікум. Помилково вибрав собі математику і фізику як
фах: можливо, через вплив найстаршого брата. Він пізніше став фахівцем
— автором першого в СРСР підручника фотограметрії, виданого
картографічною управою Совнаркому в Москві, і професором математики в
Новосибірському університеті: приїжджав туди з підполяр'я, де був
головним інженером аерофотознімання на все побережжя Льодовитого
океану.
Середульший брат став теж інженером: був
начальником устаткування ливарного цеху, що його ж будував, — в
Дніпродзержинську, в великому заводі.
Найстарший брат, Олександр, працював до
кінця життя як інженер. Середульший, Іван, здійснив новий життєвий
поклик: прийняв сан священика. Хоч був на рік старший, ми разом
відвідували класи сільської школи і Духовного училища в місті.
Він в юні роки любив бути служкою в храмі;
все пригадую його в стихарі, з свічкою — в Братській церкві, коли
служили, приїжджаючи, митрополит В. Липківський і єпископ Ярещенко,
надзвичайний проповідник, що приваблював мене в двадцятих роках. Хоч то
вже був час втрати віри: так сталося зо мною; але брат зберіг її*
(*Чутка про насильницьку смерть брата і матері не потвердилась).
Мене тоді цікавили соціальні науки. Вивчав
марксизм — з бажанням збагнути глибини цього вчення: студіював його
«клясиків». Але хмарні теорії не могли задовольнити серця. В той час
популярним ставав бухарінський стиль — з ідеалом ліберального
соціялізму, скажім, як в реформах Дубчека для сучасної Чехо-Словаччини.
Зацікавили праці Богданова; його
«Емпіріомонізм» і «Тектологія», приступні для читача в 20-х роках,
становили міст для переходу до концепції модерної доби: в зв'язку з
працями філософів і фізиків Віденської школи. Тоді гриміла літературна
полеміка, прапороносцем якої став М. Хвильовий. Але, признаюсь, була
мені якась стороння; бракувало там шукання глибинних сторін справи, і
весь час виходив назверх таки спрощений концептивний позитивізм,
переборений тільки в кінці полеміки — в проголошенні гасла про
«романтику вітаїзму».
Зате праця Юринця про Тичину дуже тоді
сподобалась; він, походячи з Галичини, як і Курбас, був мислителем —
енциклопедистом, що докладно знав розвиток європейської поезії. Його
монографія на той час була новістю, приводила до оригінальних висновків
про багатосторонній стиль «клярнетиста» Тичини.
Було в мене тоді благоговіння перед нашим
мандрівним філософом XVIII століття, Сковородою (походив з моєї
Лубенщини); і я не бачив тоді достатньої причини, чому так полемісти з
Відродження 20-х років здебільшого «звисока» ставилися до нашої
старовинної клясики. Для мене, цілковитого сковородинця, близько
підійшов Достоєвський, предмет величезного ентузіязму, — і в ті роки, і
пізніше. З рідного письменства були кумирами — звичайно, крім Шевченка,
— на першому місці Іван Франко: особливо його проза, після нього
Коцюбинський, Стефаник.
Закінчивши педагогічний технікум, після
всіх драм і конфліктів став учителем математики і фізики, але слабим, в
неповній середній школі. Послали в дуже глуху Сьому Роту, шахтарський
«посьолок», що одночасно числився як село Нижнє, за якусь версту від
шахти «Тошківка»: між високими крейдяними горами і нижчими — із
звичайних скель, на березі Дінця. Сьома Рота, лежачи в міжгір'ї,
втопала або в чорний дим від шахти, або в білу куряву, несену з
крейдяних верхів'їв. Нещасливі випадки в підземеллі, пияцтво і
«поножовщина» були звичайним явищем, і завжди вранці на вулицях
знаходили трупи.
Учні спочатку ставилися вороже до нових вчителів, але скоро привикли і були дуже милі.
Довелося 1928 року виїхати поспіхом з
України, властиво — тікати: через конфлікти з місцевими партійними
керівниками.
Пристав на Північному Кавказі, що тоді разом з Кубанню входив до РСФСР (як і тепер).
Здавна приманював Кавказ; і Кубань була омріяною землею.
Там скінчив філологічний факультет, зрікшися попереднього фаху, для якого не годився.
Вже на Донбасі, в одинокості, брався
перечитувати модерністичні вірші; вивчав їх напам'ять, передусім —
вірші Тичини.
А тепер, згадуючи життя біля Дінця,
складав і сам лірику. Послав перші вірші Тичині, і, — на моє радісне
здивування! — він надрукував їх в «Червоному шляху», найбільшому в той
час періодичному журналі в УССР. (Тичина редагував відділ поезії).
1930 року вийшла моя перша збірка поезій:
«Шляхи» в Державному видавництві в Харкові, тодішній столиці. Рання
авторська надія була гвалтовно обламана жахливо напасницькою рецензією,
сам заголовок якої відбиває весь її зміст: «Проти клясово-ворожих
вилазок в поезії». Друкувалася вона на всю сторінку в столичній
«Літературній газеті»; містила неправдиві закиди.
Я тоді був цілковито лояльним громадянином
і зовсім не думав про «вилазки»; тільки хотів знайти образи для виразу
якоїсь яскравої сутности з подій життя. Газета обвинуватила в злочинних
речах, зокрема — в спробах відновити релігійний «пережиток
капіталізму», хоч я теж і цього не робив, а тільки будував символічні
картини з подихами вічних сил, що діють над обмеженою реальністю
видимого. Найгостріше обвинувачення було — що я нібито хотів віршами
повідомити пресу на Заході про фізичну ліквідацію «служників культу»,
але насправді я тільки подав експресіоністичний опис того, що діялося
під час антирелігійного карнавалу, коли артисти на плятформах
зображували священика, патера і равина, ведених під скісний гостряк
гільйотини. Навіть провідний вірш з ортодоксальною думкою не врятував
збірки, і довелося на зборах «РАПП»-у без кінця «каятися». (РАПП:
Російська Асоціація Пролетарських Письменників; мала українську секцію,
до якої я належав). Додалося також обвинувачення в «буржуазному
націоналізмі».
Зрештою, вирішила письменницька управа:
треба скласти «виробничі», «трудові» поезії, відвідуючи завод
«Красноліт» і частково працюючи там. Я так і зробив. Виникла збірка
«Цехи», видана 1932 року також в Харкові — в ЛіМ-і (Література і
Мистецтво).
Рецензія в «Літературній газеті» була
прихильна — з тією ідеєю, що автор виправляється і зростає свідомість.
Але я вже не мав надії; хоч і цілком щиро
писав на сюжети «виробничі», але відчував: більше не зможу так писати.
Напроти того, як я хотів писати і міг, — не можна було.
Замовк. Вибрав добровільну поетичну німоту
— замість писати, до чого серце не лежало. Настало безмовне
десятиліття: аж до приходу німців. Але дома, пізніми вечорами, часто
писав вірші; вони майже всі пропали під час війни.
На Кубані тоді була «українізація» —
передусім для міста, єдиного великого міста-столиці, що серед
українського населення козачої области зрусифікувалося було більш як
наполовину. Приїжджав Скрипник, член ЦК ВКП(б), і заохочував до
здійснення справи, схваленої на самому московському «олімпі». Ми з
одним приятелем, лінгвістом, плекали тоді «страшну таємницю»: мрію про
з'єднання Кубані і України — для здійснення принципу справедливости.
Обидва були цілком лояльними громадянами і
гадали, що при радянському ладі можливо перебороти болючі розриви,
проведені через український народ при «проклятому» «царизмі».
Про це ми згадували з ним через тринадцять
років, під час війни — вже на Заході. Але сила «культу особи» подавила
справедливість; Кубань і досі відірвана від основної маси українців.
Хоч ми самі часто руйнували свій життєвий стан.
Напади комсомольців за «Шляхи» і навіть за
другу збірку в студентський час були надто гострі. Коли ж проголошений
був вільний конкурс в аспірантуру і я його витримав, то напади за кожен
вислів змусили покинути український відділ і перейти на більш
нейтральний відділ історії середньовічних західньоєвропейських
літератур. Але цей відділ проваджений був російською мовою.
Так скінчились мої можливості писати українською мовою і вивчати українську літературу.
Через півтора року в Кремлі, з наказу
Сталіна, проголосили похід проти «українізації» і зліквідували її на
Кубані.
Деякий час я мав додаткову працю в
художньому музеї: як науковий робітник (складати каталоги, тексти
«етикеток», плянувати експозицію, досліджувати експонати, що
зоставалися в «фонді» через невизначеність). Воднораз працював над
розділами з фахових аспірантських курсів.
Дослухував аспірантські курси в Москві вже
пізніше; тоді ж вибрав тему дисертації: про співвідношення
реалістичности і фантастики в стилі «Божественної комедії» Данте.
В музеї служба скінчилась катастрофою з
відданням під суд. Хоч достатніх причин до того не було; я з фонду,
визначивши дані про картини, включив в експозицію естамп Дюрера:
«Чоловік смутку» (бичування Христа), копію А. Іванова (автора «Явління
Христа народові») — з картини Веронезе «Пієта», гарні копії з
Рафаелевої «Мадонни з святим Георгієм»; з «Ночі» («Різдва») Кореджіо;
та ряд інших картин, справжньої мистецької вартости, з релігійними
сюжетами. Для суду формула обвинувачення була: «контрреволюційне
оформлення художнього музею».
Тільки коли раптом в Кремлі змінився тон і
почались нагінки на «спрощенців», що збіднюють збірки клясичного
малярства в музеях, — прийшов і мій порятунок.
А з свіжих курсів, що слухав їх в Москві:
від професорів Пурішева, Поспєлова, Дератані, Шіллера* (*Професор,
однофамілець клясика), і особливо з бесід з Джівелеговим, — я дістав
значну обнову і вкріплення в суто гуманітарному напрямку думки.
Через чотири роки, протягом яких читав
курс історії середньовічних літератур на філологічному факультеті
(Північний Кавказ, де і вчився попереду), — я закінчив дисертацію і
захистив її в Москві. Це було якраз в день миру з Фінляндією, коли
вперше зняли затемнення і багато людей з академічного кола прийшло на
захист.
Потім, з літа того року, була хвороба (легені і серце); на весну одужав.
Почалась війна — я з багатьма іншими попав
до т. з. «народного ополченія»; міг звільнитися через нездоров'я, але
не захотів, вважаючи, що повинен виконати обов'язок. Ми відбували
військовий вишкіл і справляли протиповітряну службу на покрівлях
високих будинків: на випадок, коли падатимуть запальні бомби.
Потім забрали нас в казарми і почали готувати як партизанський загін — в запілля німців.
Проте наступ німців був такий швидкий, що
нас відправили до польових окопів і приєднали до регулярної військової
частини.
В ніч на 10 серпня 1942 року німці раптово
змінили напрямок наступу — тоді нас дуже швидко повели: їм назустріч,
переймати біля річки. На жаль, через непідготованість (в багатьох
гранатах, наприклад, не було капсулів-детонаторів: забули видати) і
через невдалий маневр командування все закінчилось м'ясорубкою.
Після удару осколком в голову, коли вже
плече було пробите кулею з танкового кулемета, я втратив свідомість.
Опритомнів, добувсь до городів на околиці і заліз в покинуту хатку; вся
ліва сторона гімнастьорки була закривавлена і прилипала.
Увечері розбудили люди, що жили в хатці, — вони днями ховалися в «щілинах» (траншеях).
Передягли в робітничий одяг. Другого дня я
попросив сусіда, що навідався, — помогти мені дійти до річки: хочу
переплисти на другий берег Кубані. Випросив у господарів гумову
подушку: надути її перед тим, як піти в воду, — течія великої річки
дуже швидка і з водоворотами: навіть не кожен здоровий міг переплисти.
Але якраз на березі стояли колони німецьких танків; довелось вертати звідти.
Більш як місяць потім хворів і не міг
ходити. Плече все гнило, і голова тьмарилась; медикаментів не було
ніяких. Я жував цибулю і часник разом, робив «котлету» і прикладав:
зрештою почало гоїтися. За довгі тижні господарі натерпілися; бо на
брамі, як і скрізь по місту, висіли великі німецькі об'яви: тим, хто
ховається після побоєвища, і власникам будинків — розстріл на місці.
Боялись люди, але не викинули лежачого на вулицю. Одночасно з
радянських літаків скинуто об'яви: всі, хто зостався живий при німцях
після побоєвища, проголошувалися «ізменнікамі родіни». Ця об'ява
безмежно обурила. Чоловік опинявся між двома смертями, викреслений із
живих. То була доля дуже багатьох і куди гірша від моєї і зачепила
мільйони людей. В той час вирішився мій цілковитий розрив з режимом.
Коли зміг ходити, господарі відвели до
порожньої кімнати — в будинку недалеко від вокзалу. Там були добрі
знайомі.
Виздоровівши, працював при свічній
фабриці, в лябораторії. Коли звільнили, — бо старий віск і стеарин
скінчився, а нового не було, — став працювати коректором, одночасно і
справляв мову, в українській частині газети «Кубань», що тоді почала
виходити.
Вернулася дружина з сином: їх евакуювали
були разом із шкільним персоналом на Кавказ (дружина з фаху вчителька,
а потім вчилась в театральному інституті). Німці захопили частину
евакуйованих і завернули назад.
Дружина — черкешенка (адигейка); ми
одружилися 1932 року влітку; син Юрій народився 1933 року восени, під
час великого штучного голоду на Кубані. Голод забрав багато жертв; на
самій Україні коло семи мільйонів, на Кубані приблизно півтора мільйона
— з трьох з половиною чи чотирьох.
Німці проголосили евакуацію всіх мужчин;
забув, здається, до 55 років; поліція вишукувала — хто зостається.
Ми від'їжджали 29 січня 1943 року; всі говорили: це на тиждень-другий, скоро повернемось.
Було холодно і сніжно. Небагато хто
зважувався брати сім'ю в відкриті зимові степи з хуртовинами. Я теж
покинув місто сам.
Потяг скоро став. Ішли пішки: частину
дороги відбули на тягарівці (підвозив німець, що відправляв великі
електромотори).
Дістались на «чушку» — заміновану по боках
смугу широчиною понад десять метрів, а довжиною, мабуть, чотирнадцять
кілометрів, — точно не пригадую! — вона врізається в води Озівського
моря в напрямку до кримського берега, до Єнікале, де було колись
турецьке укріплення.
Морська течія несла масу криги: ми по ній
настилали дошки і йшли до чистого місця: зустріти який-небудь катер.
З людей, що переходили попереду, багато згинуло.
Пізно ввечері пощастило переїхати — ми
заробили переїзд, розвантаживши будівельне дерево з пароплавика і
перенісши його по дощаній дорожці на морі — до пристані на вістрі
«чушки».
Другого дня німці вистроїли нас як
полонених; дали по житній буханці на двох і колоною повели на вокзал;
погрузивши в товарні вагони, повезли через Крим і далі — через Україну,
на відкритих платформах при лютому морозі і вітрі, з зупинкою в Кривому
Розі. Пішки переходили ми через Дніпро, при Дніпрельстані, що його тоді
ремонтували італійці.
Далі зупинка була в Білій церкві, Києві, Варшаві (тут «санітарна обробка»); і зрештою прибули в Берлін.
Там потрібен був коректор до друкарні
українського видавництва, і його адміністрація дістала дозвіл взяти
мене. З категорії «остарбайтерів» не звільнили урядовці
Остміністеріюму, але дозволили не носити нашивки «ОСТ».
Жив я в кімнатці при самому приміщенні
видавництва. Берлін тоді вже починав горіти під бомбардуваннями, і я
одночасно виконував протипожежні обов'язки в приміщенні.
Після лютости фронтових просторів і
жорстокости німецького врядування на Сході — надзвичайно вразив
характер життя в самій Німеччині: люди в основній множині своїй чемні і
уважні, феноменально працьовиті і тверді в обіцянках, спочутливі,
невтомні в збереженні чистоти і ладу: це було величезне добре відкриття
для мене — там, серед звичайного населення, в таких незвичайних
обставинах палаючого Берліна, я знайшов мою омріяну «фавстівську»
Європу. Німці в переважаючій масі своїй були огірчені всією воєнною
авантюрою нацистів.
Хоч зустрічалися дуже жорстокі: передусім
наглядачі таборів; вони цькували псів на наших «остівців», женучи на
роботу, і били в кров. Вже не казати про кацети — з їх людоїдськими
ладами.
Весь Берлін горів все дужче; повітряні
атаки бували вже вдень і вночі. Бомби двічі розбивали приміщення
видавництва; все горіло від фосфору до — кінця.
Переїхали на околицю міста.
В ці роки (від 1943-го) я знов почав постійно писати вірші.
Життя на «граничних ситуаціях», читання
нових книжок, недоступних раніше, передусім — релігійних, відвідування
церкви, а найбільше довгі роздуми на самоті зовсім змінили погляди.
Найдорогоціннішим придбанням була Біблія в перекладі Куліша: її
подарував визначний наш артист-маляр Едвард Козак.
Я й тепер бережу її.
Писав я також есеї: частину їх включив тепер в книжку «Земля садівничих» (недавно надрукована).
Почалась евакуація з Берліна. Вірші я
переписав дуже дрібно, щоб тримати в кишені і не загубити. Вночі, після
бомбардування, виїхав до Ваймара і там жив з багатьма нашими земляками
в Гердер Шуле; спали на долівці.
Там зустріли ми перші американські танки,
що займали місто. Але скоро Тюрінгія віддана була до радянської зони;
довелося відходити далі на захід.
Пішки пройшов біля 1000 кілометрів. За місяць мандрівки часом підвозило авто, що здобули наші земляки.
В дорозі ховалися від ловців з репатріяційних комісій: вони виглядали на всіх перехрестях.
Ночувати доводилося то в сіні, то на
долівці в порожній школі, то в куренях за селами, а іноді німці
гостинно приймали в свої доми.
Зрештою перед очима — Авгсбург. Там
знайшлося пристановище на околиці, на терені покинутого цегляного
заводу, в широчезній ямі, де в бараках розміщався український табір.
Місця вільного не було. З дощок я збив низенький ящик і там ночував.
На зиму табір переселили американці в гарні будинки Сомме-касерне: почався більш упоряджений побут.
В роки життя в таборі «ДіПі» я писав вірші,
есеї; склав роман «Рай» — він, щоправда, весь пройнятий гіркотою
тодішнього стану і полемічністю напівприречених — під постійною
загрозою видачі; це зрушило розповідні лінії в творі, писаному в
коридорі на підвіконні, бо в невеличкій кімнаті з ліжками в два поверхи
було надто тісно і шумно.
Вірші, переважно серед природи, за межами табору, складалися більш незалежними.
Табір переведено в Ляйпгайм. Але деякий час
я прожив, виїхавши звідти, в Нойбурзі, біля Дунаю. Вернувшися в
Ляйпгайм, дістав повідомлення на виїзд за океан. Маючи розбите
здоров'я, боявся їхати в Америку: в ній можна було в той час знайти
тільки важку працю, як писали наші земляки, і я не був певен, чи
витримаю — не звалюся. Тому згодився на пропозицію молодших людей*
(*Упівці — з ОУН (р)): пішки перейти «на чорно» кордон Франції; там
запевнена праця викладача в українській школі, недалеко від Парижа.
Я з днів своєї юности був «парижоман»;
найбільш любив французьке мистецтво і перекладав французькі вірші.
Піша авантура була дуже тяжка, з ночівлями
на мокрій лісній глині в гірських лісах, під дощем, з безконечними
сліпими мандрами. Французька поліція зловила в потязі, що йшов на
Париж. Нас судили і посадили до в'язниці. Я не мав вибору і йшов без
найменшого недоброго наміру, без жодної прихованої цілі, просто — з
відчаю, як рятується людина, що позбавлена роками всього, хотіла кудись
вибитися з останньою іскрою надії: про творчість.
Околиця моєї улюбленої «Прекрасної
Франції» обернулася в той час вкрай брутальною процедурою допитів, яка
не була пропорційна до порушення закону, в чому я з супутниками дійсно
завинив. Але суддя з Саарлянда був дуже добрий чоловік, з мудрою
стриманістю — він «припаяв» небагато. Ми з ним, при всій
великоторжественій обстанові його місця, високо на горі: місця сторожа
законів, одягнутого в мантію, — навіть трохи «поторгувалися» про термін
ув'язнення. Я йому доводив, що перехід кордону не такий вже і великий
гріх, бо, зрештою, в вічности неба над нами немає кордонів між країнами
чи зонами — американською, французькою тощо. На це пан суддя резонно
відповів мені, що, на жаль, ми живемо не на небі, а на землі, і за такі
речі, які я з супутниками вчинив, таки належиться тюрма.
Коли ми відсиділи в якійсь старій фортеці, нас відвезено до кордону і випущено.
Пізніше в табір прийшов офіційний дозвіл на
в'їзд до Парижа, але я мав велике огірчення від руїни найомріянішого
образу мого життя. Вирішив їхати до Америки: надіючись, що там
знайдеться місце під сонцем і що, можливо, така судьба написана
чоловікові на огняних зорях; як кожному своя. І не помилився.
Вже в Ляйпгаймі почав нову книжку лірики,
що її продовжив під час переїзду до Америки і що дістала назву «Океан»
(І ТОМ; початок його в німецькому перекладі вийшов під назвою
«Трояндний роман»).
В Америці, під час тодішнього безробіття,
спершу топив паровики огрівання в підвалах, возячи вугіль тачками;
потім мив стіни, вікна і підлоги в шпиталі католицького монастиря
Святого Хреста.
Деякий час працював над історією
української літератури, при видавництві «Пролог»; до друку встиг
приготувати частину праці — вона появилася під назвою «Хліборобський
Орфей, або Клярнетизм», — коли вже я відійшов від видавництва.
Літо прожив в монастирі отців Василіян, біля океану в Гленкові; працював над поемою.
Був хворий; вернувшися в місто, написав
книжку «Правда Кобзаря», опрацьовував її в Таннерсвілі, в Кетскільських
горах: в домі приятеля, визначного артиста-маляра Л. Кузьми. З його
родиною ми літом жили на верхів'ях гір, в лісі, кладучи на ніч камені
під голови. Він там малював свої магічно-реалістичні краєвиди, як і
його дружина — його учениця. Я теж пробував малювати, але більше
працював над II частиною «Океану».
Потім склав повість «Жовтий князь» (в
основі — події 1933 року). Опрацьовував її, як і «Океан», в горах, на
оселі «Верховина»: власність Братського союзу робітників-українців.
Повість вийшла друком 1963 року.
Це — моя друга прозова річ; перша, «Рай», видана в Америці 1953 року.
Збірка невеликих релігійно-філософських
есеїв, більша частина яких ішла в радіо «Свобода» як серія «Недільних
розмов», — вийшла в світ під заголовком «Вершник неба».
Книга вибраних поезій «Лірник», що обіймає
вірші, написані за 25 років, появилась на моє шістдесятиліття: 1968
року.
Декілька років був редактором українського
відділу радіо «Свобода» в Нью-Йорку; через нездоров'я мусів
відпроситися (клопіт з недугою очей і кровоносних судин).
Переклав Шекспірового «Короля Ліра»; мав
на меті деяку обнову стилістичних строїв української літературної мови.
Переклад був прийнятий до друку в літніх
числах журналу «Сучасність» /Мюнхен/ і вийшов потім окремою книжкою.
Перед тим переклав «Апокаліпсис»: для українського видання Біблії (в Римі).
Закінчив строфічний (віршований) роман «Свідок»: чотири п'ятсотсторінкові томи.
Інші твори, видані або підготовані до
друку: «Кавказ» (судьба імперії), драматична поема, чотири томи;
«Океан», лірика, три томи; «Судний степ», епічна поема, один том —
присвячена до тисячної річниці хрещення України-Руси; «Царство»,
псалмічні сонети, один том; «Лірник», вибрані вірші і поеми, два томи,
друге видання; «Душі едемітів», роман; «Спокутник і ключі землі», роман
— з українського побуту в Америці; «Земля садівничих», антологія есеїв
про мистецтво і літературу, два томи; «Господар міста», п'єса («Мертвий
кут» української номенклатури).
Моя біографія, супроти звичайного
життєвого становища, склалася невдало. Але так чоловік часом
звільняється від того, що в'яже зв'язками, незгодженими з вільним
висловом почування і думки в образі простої і доброї краси, що її треба
з постійними трудами шукати. Хоч вона всюди заключена, як в зернині, в
правді — з неї розкривається для кожного, і життя дістає виправдання
при всіх незлагодах.
|
|
|
|
|
|
 |
 |
 |
 |
|