город Николаев

ГЛАВНАЯ
  ИНФО  


  • история города
  • карта Николаева
  • транспорт
  • гостиницы
  • банки | курсы
  • ВУЗы
  • кинотеатры
  • сауны, бани

  • НОВОСТИ
       
  • Николаев
  • все
  •  
      РАЗДЕЛЫ  


  • работа
  • знакомства
  • гороскоп
  • погода
  • ТВ-программа
  • пользовательский архив
  •  
     
     
    160x60
     
    А
    Р
    Х
    И
    В

    пользовательский архив->рефераты, сочинения, курсовые, шпаргалки

    Життя і творчість Василя Барки

    кем добавлено: twistfire
    жанр/группа/категория: украинская литература
    Ключевые слова и краткое описание: реферат по укр. лит. тема: Життя і творчість Василя Барки

    Содержимое (полное описание):
    Матеріал надано ukrlib

    Реферат на тему:
    Життя і творчість Василя Барки
    (Справжнє ім’я — Василь Костянтинович Очерет)
    (Народився 16 липня 1908)
     
    АВТОБІОГРАФІЯ
        16 липня 1908 — село Солониця: дата і місце народження.
        Село невелике, примітне тільки старовинною
    церквою, валами — рештками козацького табору Северина Наливайка — та
    широкими солончаками поблизу: звідти в час біди люди, приходячи за
    десятки верст, брали «ропу» замість соли; можливо, так було з
    вікопомної давнини.
        Батько відбув звичайну службу в козачих частинах і російсько-японську війну.
        Сім'я переїхала на відкритий степ,
    приблизно за п'ять верст від міста (Лубні), розміщеного над річкою на
    горах, так що здалеку видно було позолочені бані його церков.
        В степу, від великого шляху Лубні —
    Ромодан, ночами звертали напасники до самотньої оселі — грабувати.
    Батько відганяв; стрілянина часом тяглася до ранку. То перші враження
    неспокійного побуту.
        На прохання свого молодшого брата, щойно
    одруженого, батько помінявся з ним наділами: відступив йому вибудувану
    садибу з великим садом, а перебрався на порожню ділянку за дванадцять
    верст від міста і там знов почав будівництво.
        Нова оселя постала недалеко від хуторця
    Миколаївки. Внизу, при згір'ях, світилось проточне озеро. А по другу
    сторону — степ із козачими могилами і якимись давнішніми; з кам'яними
    статуями на верхах.
        В хуторі була трикласна початкова школа —
    я відвідував її. Перше мистецьке враження: мандрівний диякон-живописець
    на замовлення батька намалював на великому аркуші покрівельного заліза
    — ікону «Моління про чашу»: Христос біля скелі, серед смутних дерев
    Гетсиманського саду. Образ займав усе покуття хати.
        Батька взяли на російсько-німецьку війну.
    1916 року він звільнився покаліченим (його з вибуху присипало землею:
    мав пробиту ногу і зрушений хребет). Лікування електрикою коштувало
    тоді дорого і забрало гроші з проданого наділу.
        Переїхали в місто. Жили в сараї на дворищі
    купця другої гільдії — в нього батько колись, ставивши хату, купував
    будівельний матеріял.
        Батько взяв на виплату хатку на узліссі, за містом.
        Нас в родині було три брати; всі вчилися в
    духовному училищі («бурсі»). Не було грошей платити за навчання в
    гімназії, а в духовному училищі, згідно з давнім привілеєм, діти з
    «козачого сословія» могли вчитися безкоштовно. В роки громадянської
    війни, при постійних змінах влади, «бурса» діяла.
        Режим, з крайніми формальностями, був
    суворий. Часті кари, методи навчання (з російської граматики, латині,
    початкової математики) — традиційні, з перевагою муштри.
        Школярі надолужували своє — відчайним
    босяцтвом; при ньому, звичайно, руйнувався настрій справжньої
    побожности.
        Переформувалася бурса в трудову школу:
    спершу — в старому будинку. Викладач математики давав читати клясичні
    українські книжки.
        Школа перейшла в новий будинок; там нові вчителі навчили нас безбожництва.
        Батько працював спершу як тесляр в артілі
    «Увечный воин»; потім став брати на обробіток і догляд запущені сади —
    за третину врожаю.
        Раз ми доглядали сад вдови; її чоловіка,
    старшину з армії УНР, під час вечірнього відходу з міста, при наступі
    червоноармійців, вбито на брамі. Вдова весь час носила чорний одяг — в
    жалобі по ньому.
        Одного дня, коли я стеріг сад, вона дала
    переглядати дві книги: «Гайдамаки» Шевченка — з ілюстраціями Сластіона
    і «Божественну комедію» Данте — з ілюстраціями Доре.
        «Гайдамаки» прочиталися легко, з
    цікавістю; але «Божественна комедія» зосталася більшою частиною
    незрозуміла, тільки чудові ілюстрації ввели в цілий світ надзвичайних
    подій і запам'яталися назавжди: так само, як постійні розмови батька з
    його приятелями — про його улюблену книгу, «Апокаліпсис», про значення
    приходу кожного ангела і кожного звіра.
        Батька мобілізували і поставили
    інструктором в майстернях, що виробляли спорядження для коней
    (постачалася сідлами та уздечками армія Будьонного).
        Одного разу в потязі, коли відправляв
    сідла, — занедужав на тиф, після якого почалися ускладнення. Вже
    помирав, і його віднесли в мертвецьку (колишня часовня в кінці двору
    при лікарні), але талановитий молодий лікар Котляревський, з єврейської
    родини, прибувши після студій, пішов на огляд і завернув його нари
    назад.
        Коло двох років батько лежав недужий. Була
    нужда і голод. Тоді я помандрував найматися на працю по селах і
    приносив «натуральний» заробіток.
        То гіркий час; але воднораз — добра школа
    побуту, школа життя з багатствами народних говірок. Повно драм
    людських. Живі перекази. Щедра природа. Різноманітність селянських
    характерів. Хоч робота тяжка: від сонця до сонця. Неділями ж пасучи
    коні в степах, багато читав; приносив книги з міста, позичаючи в
    приятелів.
        В останню зиму наймів почав ходити в школу
    до міста — за вісім верст. Вставати доводилося рано: зробити що треба і
    встигнути до школи, хоч би й наставали сніжні бурі. Зворотна дорога
    бувала і в темряві; і треба було впоратися коло коней і волів.
        Повернувся до міста зовсім; скінчив
    «трудову школу». Поступив на учительські курси, що перетворилися на
    педагогічний технікум. Помилково вибрав собі математику і фізику як
    фах: можливо, через вплив найстаршого брата. Він пізніше став фахівцем
    — автором першого в СРСР підручника фотограметрії, виданого
    картографічною управою Совнаркому в Москві, і професором математики в
    Новосибірському університеті: приїжджав туди з підполяр'я, де був
    головним інженером аерофотознімання на все побережжя Льодовитого
    океану.
        Середульший брат став теж інженером: був
    начальником устаткування ливарного цеху, що його ж будував, — в
    Дніпродзержинську, в великому заводі.
        Найстарший брат, Олександр, працював до
    кінця життя як інженер. Середульший, Іван, здійснив новий життєвий
    поклик: прийняв сан священика. Хоч був на рік старший, ми разом
    відвідували класи сільської школи і Духовного училища в місті.
        Він в юні роки любив бути служкою в храмі;
    все пригадую його в стихарі, з свічкою — в Братській церкві, коли
    служили, приїжджаючи, митрополит В. Липківський і єпископ Ярещенко,
    надзвичайний проповідник, що приваблював мене в двадцятих роках. Хоч то
    вже був час втрати віри: так сталося зо мною; але брат зберіг її*
    (*Чутка про насильницьку смерть брата і матері не потвердилась).
        Мене тоді цікавили соціальні науки. Вивчав
    марксизм — з бажанням збагнути глибини цього вчення: студіював його
    «клясиків». Але хмарні теорії не могли задовольнити серця. В той час
    популярним ставав бухарінський стиль — з ідеалом ліберального
    соціялізму, скажім, як в реформах Дубчека для сучасної Чехо-Словаччини.
        Зацікавили праці Богданова; його
    «Емпіріомонізм» і «Тектологія», приступні для читача в 20-х роках,
    становили міст для переходу до концепції модерної доби: в зв'язку з
    працями філософів і фізиків Віденської школи. Тоді гриміла літературна
    полеміка, прапороносцем якої став М. Хвильовий. Але, признаюсь, була
    мені якась стороння; бракувало там шукання глибинних сторін справи, і
    весь час виходив назверх таки спрощений концептивний позитивізм,
    переборений тільки в кінці полеміки — в проголошенні гасла про
    «романтику вітаїзму».
        Зате праця Юринця про Тичину дуже тоді
    сподобалась; він, походячи з Галичини, як і Курбас, був мислителем —
    енциклопедистом, що докладно знав розвиток європейської поезії. Його
    монографія на той час була новістю, приводила до оригінальних висновків
    про багатосторонній стиль «клярнетиста» Тичини.
        Було в мене тоді благоговіння перед нашим
    мандрівним філософом XVIII століття, Сковородою (походив з моєї
    Лубенщини); і я не бачив тоді достатньої причини, чому так полемісти з
    Відродження 20-х років здебільшого «звисока» ставилися до нашої
    старовинної клясики. Для мене, цілковитого сковородинця, близько
    підійшов Достоєвський, предмет величезного ентузіязму, — і в ті роки, і
    пізніше. З рідного письменства були кумирами — звичайно, крім Шевченка,
    — на першому місці Іван Франко: особливо його проза, після нього
    Коцюбинський, Стефаник.
        Закінчивши педагогічний технікум, після
    всіх драм і конфліктів став учителем математики і фізики, але слабим, в
    неповній середній школі. Послали в дуже глуху Сьому Роту, шахтарський
    «посьолок», що одночасно числився як село Нижнє, за якусь версту від
    шахти «Тошківка»: між високими крейдяними горами і нижчими — із
    звичайних скель, на березі Дінця. Сьома Рота, лежачи в міжгір'ї,
    втопала або в чорний дим від шахти, або в білу куряву, несену з
    крейдяних верхів'їв. Нещасливі випадки в підземеллі, пияцтво і
    «поножовщина» були звичайним явищем, і завжди вранці на вулицях
    знаходили трупи.
        Учні спочатку ставилися вороже до нових вчителів, але скоро привикли і були дуже милі.
        Довелося 1928 року виїхати поспіхом з
    України, властиво — тікати: через конфлікти з місцевими партійними
    керівниками.
        Пристав на Північному Кавказі, що тоді разом з Кубанню входив до РСФСР (як і тепер).
        Здавна приманював Кавказ; і Кубань була омріяною землею.
        Там скінчив філологічний факультет, зрікшися попереднього фаху, для якого не годився.
        Вже на Донбасі, в одинокості, брався
    перечитувати модерністичні вірші; вивчав їх напам'ять, передусім —
    вірші Тичини.
        А тепер, згадуючи життя біля Дінця,
    складав і сам лірику. Послав перші вірші Тичині, і, — на моє радісне
    здивування! — він надрукував їх в «Червоному шляху», найбільшому в той
    час періодичному журналі в УССР. (Тичина редагував відділ поезії).
        1930 року вийшла моя перша збірка поезій:
    «Шляхи» в Державному видавництві в Харкові, тодішній столиці. Рання
    авторська надія була гвалтовно обламана жахливо напасницькою рецензією,
    сам заголовок якої відбиває весь її зміст: «Проти клясово-ворожих
    вилазок в поезії». Друкувалася вона на всю сторінку в столичній
    «Літературній газеті»; містила неправдиві закиди.
        Я тоді був цілковито лояльним громадянином
    і зовсім не думав про «вилазки»; тільки хотів знайти образи для виразу
    якоїсь яскравої сутности з подій життя. Газета обвинуватила в злочинних
    речах, зокрема — в спробах відновити релігійний «пережиток
    капіталізму», хоч я теж і цього не робив, а тільки будував символічні
    картини з подихами вічних сил, що діють над обмеженою реальністю
    видимого. Найгостріше обвинувачення було — що я нібито хотів віршами
    повідомити пресу на Заході про фізичну ліквідацію «служників культу»,
    але насправді я тільки подав експресіоністичний опис того, що діялося
    під час антирелігійного карнавалу, коли артисти на плятформах
    зображували священика, патера і равина, ведених під скісний гостряк
    гільйотини. Навіть провідний вірш з ортодоксальною думкою не врятував
    збірки, і довелося на зборах «РАПП»-у без кінця «каятися». (РАПП:
    Російська Асоціація Пролетарських Письменників; мала українську секцію,
    до якої я належав). Додалося також обвинувачення в «буржуазному
    націоналізмі».
        Зрештою, вирішила письменницька управа:
    треба скласти «виробничі», «трудові» поезії, відвідуючи завод
    «Красноліт» і частково працюючи там. Я так і зробив. Виникла збірка
    «Цехи», видана 1932 року також в Харкові — в ЛіМ-і (Література і
    Мистецтво).
        Рецензія в «Літературній газеті» була
    прихильна — з тією ідеєю, що автор виправляється і зростає свідомість.
        Але я вже не мав надії; хоч і цілком щиро
    писав на сюжети «виробничі», але відчував: більше не зможу так писати.
    Напроти того, як я хотів писати і міг, — не можна було.
        Замовк. Вибрав добровільну поетичну німоту
    — замість писати, до чого серце не лежало. Настало безмовне
    десятиліття: аж до приходу німців. Але дома, пізніми вечорами, часто
    писав вірші; вони майже всі пропали під час війни.
        На Кубані тоді була «українізація» —
    передусім для міста, єдиного великого міста-столиці, що серед
    українського населення козачої области зрусифікувалося було більш як
    наполовину. Приїжджав Скрипник, член ЦК ВКП(б), і заохочував до
    здійснення справи, схваленої на самому московському «олімпі». Ми з
    одним приятелем, лінгвістом, плекали тоді «страшну таємницю»: мрію про
    з'єднання Кубані і України — для здійснення принципу справедливости.
        Обидва були цілком лояльними громадянами і
    гадали, що при радянському ладі можливо перебороти болючі розриви,
    проведені через український народ при «проклятому» «царизмі».
        Про це ми згадували з ним через тринадцять
    років, під час війни — вже на Заході. Але сила «культу особи» подавила
    справедливість; Кубань і досі відірвана від основної маси українців.
        Хоч ми самі часто руйнували свій життєвий стан.
        Напади комсомольців за «Шляхи» і навіть за
    другу збірку в студентський час були надто гострі. Коли ж проголошений
    був вільний конкурс в аспірантуру і я його витримав, то напади за кожен
    вислів змусили покинути український відділ і перейти на більш
    нейтральний відділ історії середньовічних західньоєвропейських
    літератур. Але цей відділ проваджений був російською мовою.
        Так скінчились мої можливості писати українською мовою і вивчати українську літературу.
        Через півтора року в Кремлі, з наказу
    Сталіна, проголосили похід проти «українізації» і зліквідували її на
    Кубані.
        Деякий час я мав додаткову працю в
    художньому музеї: як науковий робітник (складати каталоги, тексти
    «етикеток», плянувати експозицію, досліджувати експонати, що
    зоставалися в «фонді» через невизначеність). Воднораз працював над
    розділами з фахових аспірантських курсів.
        Дослухував аспірантські курси в Москві вже
    пізніше; тоді ж вибрав тему дисертації: про співвідношення
    реалістичности і фантастики в стилі «Божественної комедії» Данте.
        В музеї служба скінчилась катастрофою з
    відданням під суд. Хоч достатніх причин до того не було; я з фонду,
    визначивши дані про картини, включив в експозицію естамп Дюрера:
    «Чоловік смутку» (бичування Христа), копію А. Іванова (автора «Явління
    Христа народові») — з картини Веронезе «Пієта», гарні копії з
    Рафаелевої «Мадонни з святим Георгієм»; з «Ночі» («Різдва») Кореджіо;
    та ряд інших картин, справжньої мистецької вартости, з релігійними
    сюжетами. Для суду формула обвинувачення була: «контрреволюційне
    оформлення художнього музею».
        Тільки коли раптом в Кремлі змінився тон і
    почались нагінки на «спрощенців», що збіднюють збірки клясичного
    малярства в музеях, — прийшов і мій порятунок.
        А з свіжих курсів, що слухав їх в Москві:
    від професорів Пурішева, Поспєлова, Дератані, Шіллера* (*Професор,
    однофамілець клясика), і особливо з бесід з Джівелеговим, — я дістав
    значну обнову і вкріплення в суто гуманітарному напрямку думки.
        Через чотири роки, протягом яких читав
    курс історії середньовічних літератур на філологічному факультеті
    (Північний Кавказ, де і вчився попереду), — я закінчив дисертацію і
    захистив її в Москві. Це було якраз в день миру з Фінляндією, коли
    вперше зняли затемнення і багато людей з академічного кола прийшло на
    захист.
        Потім, з літа того року, була хвороба (легені і серце); на весну одужав.
        Почалась війна — я з багатьма іншими попав
    до т. з. «народного ополченія»; міг звільнитися через нездоров'я, але
    не захотів, вважаючи, що повинен виконати обов'язок. Ми відбували
    військовий вишкіл і справляли протиповітряну службу на покрівлях
    високих будинків: на випадок, коли падатимуть запальні бомби.
        Потім забрали нас в казарми і почали готувати як партизанський загін — в запілля німців.
        Проте наступ німців був такий швидкий, що
    нас відправили до польових окопів і приєднали до регулярної військової
    частини.
        В ніч на 10 серпня 1942 року німці раптово
    змінили напрямок наступу — тоді нас дуже швидко повели: їм назустріч,
    переймати біля річки. На жаль, через непідготованість (в багатьох
    гранатах, наприклад, не було капсулів-детонаторів: забули видати) і
    через невдалий маневр командування все закінчилось м'ясорубкою.
        Після удару осколком в голову, коли вже
    плече було пробите кулею з танкового кулемета, я втратив свідомість.
    Опритомнів, добувсь до городів на околиці і заліз в покинуту хатку; вся
    ліва сторона гімнастьорки була закривавлена і прилипала.
        Увечері розбудили люди, що жили в хатці, — вони днями ховалися в «щілинах» (траншеях).
        Передягли в робітничий одяг. Другого дня я
    попросив сусіда, що навідався, — помогти мені дійти до річки: хочу
    переплисти на другий берег Кубані. Випросив у господарів гумову
    подушку: надути її перед тим, як піти в воду, — течія великої річки
    дуже швидка і з водоворотами: навіть не кожен здоровий міг переплисти.
        Але якраз на березі стояли колони німецьких танків; довелось вертати звідти.
        Більш як місяць потім хворів і не міг
    ходити. Плече все гнило, і голова тьмарилась; медикаментів не було
    ніяких. Я жував цибулю і часник разом, робив «котлету» і прикладав:
    зрештою почало гоїтися. За довгі тижні господарі натерпілися; бо на
    брамі, як і скрізь по місту, висіли великі німецькі об'яви: тим, хто
    ховається після побоєвища, і власникам будинків — розстріл на місці.
    Боялись люди, але не викинули лежачого на вулицю. Одночасно з
    радянських літаків скинуто об'яви: всі, хто зостався живий при німцях
    після побоєвища, проголошувалися «ізменнікамі родіни». Ця об'ява
    безмежно обурила. Чоловік опинявся між двома смертями, викреслений із
    живих. То була доля дуже багатьох і куди гірша від моєї і зачепила
    мільйони людей. В той час вирішився мій цілковитий розрив з режимом.
        Коли зміг ходити, господарі відвели до
    порожньої кімнати — в будинку недалеко від вокзалу. Там були добрі
    знайомі.
        Виздоровівши, працював при свічній
    фабриці, в лябораторії. Коли звільнили, — бо старий віск і стеарин
    скінчився, а нового не було, — став працювати коректором, одночасно і
    справляв мову, в українській частині газети «Кубань», що тоді почала
    виходити.
        Вернулася дружина з сином: їх евакуювали
    були разом із шкільним персоналом на Кавказ (дружина з фаху вчителька,
    а потім вчилась в театральному інституті). Німці захопили частину
    евакуйованих і завернули назад.
        Дружина — черкешенка (адигейка); ми
    одружилися 1932 року влітку; син Юрій народився 1933 року восени, під
    час великого штучного голоду на Кубані. Голод забрав багато жертв; на
    самій Україні коло семи мільйонів, на Кубані приблизно півтора мільйона
    — з трьох з половиною чи чотирьох.
        Німці проголосили евакуацію всіх мужчин;
    забув, здається, до 55 років; поліція вишукувала — хто зостається.
        Ми від'їжджали 29 січня 1943 року; всі говорили: це на тиждень-другий, скоро повернемось.
        Було холодно і сніжно. Небагато хто
    зважувався брати сім'ю в відкриті зимові степи з хуртовинами. Я теж
    покинув місто сам.
        Потяг скоро став. Ішли пішки: частину
    дороги відбули на тягарівці (підвозив німець, що відправляв великі
    електромотори).
        Дістались на «чушку» — заміновану по боках
    смугу широчиною понад десять метрів, а довжиною, мабуть, чотирнадцять
    кілометрів, — точно не пригадую! — вона врізається в води Озівського
    моря в напрямку до кримського берега, до Єнікале, де було колись
    турецьке укріплення.
        Морська течія несла масу криги: ми по ній
    настилали дошки і йшли до чистого місця: зустріти який-небудь катер.
        З людей, що переходили попереду, багато згинуло.
        Пізно ввечері пощастило переїхати — ми
    заробили переїзд, розвантаживши будівельне дерево з пароплавика і
    перенісши його по дощаній дорожці на морі — до пристані на вістрі
    «чушки».
        Другого дня німці вистроїли нас як
    полонених; дали по житній буханці на двох і колоною повели на вокзал;
    погрузивши в товарні вагони, повезли через Крим і далі — через Україну,
    на відкритих платформах при лютому морозі і вітрі, з зупинкою в Кривому
    Розі. Пішки переходили ми через Дніпро, при Дніпрельстані, що його тоді
    ремонтували італійці.
        Далі зупинка була в Білій церкві, Києві, Варшаві (тут «санітарна обробка»); і зрештою прибули в Берлін.
        Там потрібен був коректор до друкарні
    українського видавництва, і його адміністрація дістала дозвіл взяти
    мене. З категорії «остарбайтерів» не звільнили урядовці
    Остміністеріюму, але дозволили не носити нашивки «ОСТ».
        Жив я в кімнатці при самому приміщенні
    видавництва. Берлін тоді вже починав горіти під бомбардуваннями, і я
    одночасно виконував протипожежні обов'язки в приміщенні.
        Після лютости фронтових просторів і
    жорстокости німецького врядування на Сході — надзвичайно вразив
    характер життя в самій Німеччині: люди в основній множині своїй чемні і
    уважні, феноменально працьовиті і тверді в обіцянках, спочутливі,
    невтомні в збереженні чистоти і ладу: це було величезне добре відкриття
    для мене — там, серед звичайного населення, в таких незвичайних
    обставинах палаючого Берліна, я знайшов мою омріяну «фавстівську»
    Європу. Німці в переважаючій масі своїй були огірчені всією воєнною
    авантюрою нацистів.
        Хоч зустрічалися дуже жорстокі: передусім
    наглядачі таборів; вони цькували псів на наших «остівців», женучи на
    роботу, і били в кров. Вже не казати про кацети — з їх людоїдськими
    ладами.
        Весь Берлін горів все дужче; повітряні
    атаки бували вже вдень і вночі. Бомби двічі розбивали приміщення
    видавництва; все горіло від фосфору до — кінця.
        Переїхали на околицю міста.
        В ці роки (від 1943-го) я знов почав постійно писати вірші.
        Життя на «граничних ситуаціях», читання
    нових книжок, недоступних раніше, передусім — релігійних, відвідування
    церкви, а найбільше довгі роздуми на самоті зовсім змінили погляди.
    Найдорогоціннішим придбанням була Біблія в перекладі Куліша: її
    подарував визначний наш артист-маляр Едвард Козак.
        Я й тепер бережу її.
        Писав я також есеї: частину їх включив тепер в книжку «Земля садівничих» (недавно надрукована).
        Почалась евакуація з Берліна. Вірші я
    переписав дуже дрібно, щоб тримати в кишені і не загубити. Вночі, після
    бомбардування, виїхав до Ваймара і там жив з багатьма нашими земляками
    в Гердер Шуле; спали на долівці.
        Там зустріли ми перші американські танки,
    що займали місто. Але скоро Тюрінгія віддана була до радянської зони;
    довелося відходити далі на захід.
        Пішки пройшов біля 1000 кілометрів. За місяць мандрівки часом підвозило авто, що здобули наші земляки.
        В дорозі ховалися від ловців з репатріяційних комісій: вони виглядали на всіх перехрестях.
        Ночувати доводилося то в сіні, то на
    долівці в порожній школі, то в куренях за селами, а іноді німці
    гостинно приймали в свої доми.
        Зрештою перед очима — Авгсбург. Там
    знайшлося пристановище на околиці, на терені покинутого цегляного
    заводу, в широчезній ямі, де в бараках розміщався український табір.
    Місця вільного не було. З дощок я збив низенький ящик і там ночував.
        На зиму табір переселили американці в гарні будинки Сомме-касерне: почався більш упоряджений побут.
        В роки життя в таборі «ДіПі» я писав вірші,
    есеї; склав роман «Рай» — він, щоправда, весь пройнятий гіркотою
    тодішнього стану і полемічністю напівприречених — під постійною
    загрозою видачі; це зрушило розповідні лінії в творі, писаному в
    коридорі на підвіконні, бо в невеличкій кімнаті з ліжками в два поверхи
    було надто тісно і шумно.
        Вірші, переважно серед природи, за межами табору, складалися більш незалежними.
        Табір переведено в Ляйпгайм. Але деякий час
    я прожив, виїхавши звідти, в Нойбурзі, біля Дунаю. Вернувшися в
    Ляйпгайм, дістав повідомлення на виїзд за океан. Маючи розбите
    здоров'я, боявся їхати в Америку: в ній можна було в той час знайти
    тільки важку працю, як писали наші земляки, і я не був певен, чи
    витримаю — не звалюся. Тому згодився на пропозицію молодших людей*
    (*Упівці — з ОУН (р)): пішки перейти «на чорно» кордон Франції; там
    запевнена праця викладача в українській школі, недалеко від Парижа.
        Я з днів своєї юности був «парижоман»;
    найбільш любив французьке мистецтво і перекладав французькі вірші.
        Піша авантура була дуже тяжка, з ночівлями
    на мокрій лісній глині в гірських лісах, під дощем, з безконечними
    сліпими мандрами. Французька поліція зловила в потязі, що йшов на
    Париж. Нас судили і посадили до в'язниці. Я не мав вибору і йшов без
    найменшого недоброго наміру, без жодної прихованої цілі, просто — з
    відчаю, як рятується людина, що позбавлена роками всього, хотіла кудись
    вибитися з останньою іскрою надії: про творчість.
        Околиця моєї улюбленої «Прекрасної
    Франції» обернулася в той час вкрай брутальною процедурою допитів, яка
    не була пропорційна до порушення закону, в чому я з супутниками дійсно
    завинив. Але суддя з Саарлянда був дуже добрий чоловік, з мудрою
    стриманістю — він «припаяв» небагато. Ми з ним, при всій
    великоторжественій обстанові його місця, високо на горі: місця сторожа
    законів, одягнутого в мантію, — навіть трохи «поторгувалися» про термін
    ув'язнення. Я йому доводив, що перехід кордону не такий вже і великий
    гріх, бо, зрештою, в вічности неба над нами немає кордонів між країнами
    чи зонами — американською, французькою тощо. На це пан суддя резонно
    відповів мені, що, на жаль, ми живемо не на небі, а на землі, і за такі
    речі, які я з супутниками вчинив, таки належиться тюрма.
        Коли ми відсиділи в якійсь старій фортеці, нас відвезено до кордону і випущено.
        Пізніше в табір прийшов офіційний дозвіл на
    в'їзд до Парижа, але я мав велике огірчення від руїни найомріянішого
    образу мого життя. Вирішив їхати до Америки: надіючись, що там
    знайдеться місце під сонцем і що, можливо, така судьба написана
    чоловікові на огняних зорях; як кожному своя. І не помилився.
        Вже в Ляйпгаймі почав нову книжку лірики,
    що її продовжив під час переїзду до Америки і що дістала назву «Океан»
    (І ТОМ; початок його в німецькому перекладі вийшов під назвою
    «Трояндний роман»).
        В Америці, під час тодішнього безробіття,
    спершу топив паровики огрівання в підвалах, возячи вугіль тачками;
    потім мив стіни, вікна і підлоги в шпиталі католицького монастиря
    Святого Хреста.
        Деякий час працював над історією
    української літератури, при видавництві «Пролог»; до друку встиг
    приготувати частину праці — вона появилася під назвою «Хліборобський
    Орфей, або Клярнетизм», — коли вже я відійшов від видавництва.
        Літо прожив в монастирі отців Василіян, біля океану в Гленкові; працював над поемою.
        Був хворий; вернувшися в місто, написав
    книжку «Правда Кобзаря», опрацьовував її в Таннерсвілі, в Кетскільських
    горах: в домі приятеля, визначного артиста-маляра Л. Кузьми. З його
    родиною ми літом жили на верхів'ях гір, в лісі, кладучи на ніч камені
    під голови. Він там малював свої магічно-реалістичні краєвиди, як і
    його дружина — його учениця. Я теж пробував малювати, але більше
    працював над II частиною «Океану».
        Потім склав повість «Жовтий князь» (в
    основі — події 1933 року). Опрацьовував її, як і «Океан», в горах, на
    оселі «Верховина»: власність Братського союзу робітників-українців.
    Повість вийшла друком 1963 року.
        Це — моя друга прозова річ; перша, «Рай», видана в Америці 1953 року.
        Збірка невеликих релігійно-філософських
    есеїв, більша частина яких ішла в радіо «Свобода» як серія «Недільних
    розмов», — вийшла в світ під заголовком «Вершник неба».
        Книга вибраних поезій «Лірник», що обіймає
    вірші, написані за 25 років, появилась на моє шістдесятиліття: 1968
    року.
        Декілька років був редактором українського
    відділу радіо «Свобода» в Нью-Йорку; через нездоров'я мусів
    відпроситися (клопіт з недугою очей і кровоносних судин).
        Переклав Шекспірового «Короля Ліра»; мав
    на меті деяку обнову стилістичних строїв української літературної мови.
        Переклад був прийнятий до друку в літніх
    числах журналу «Сучасність» /Мюнхен/ і вийшов потім окремою книжкою.
        Перед тим переклав «Апокаліпсис»: для українського видання Біблії (в Римі).
        Закінчив строфічний (віршований) роман «Свідок»: чотири п'ятсотсторінкові томи.
        Інші твори, видані або підготовані до
    друку: «Кавказ» (судьба імперії), драматична поема, чотири томи;
    «Океан», лірика, три томи; «Судний степ», епічна поема, один том —
    присвячена до тисячної річниці хрещення України-Руси; «Царство»,
    псалмічні сонети, один том; «Лірник», вибрані вірші і поеми, два томи,
    друге видання; «Душі едемітів», роман; «Спокутник і ключі землі», роман
    — з українського побуту в Америці; «Земля садівничих», антологія есеїв
    про мистецтво і літературу, два томи; «Господар міста», п'єса («Мертвий
    кут» української номенклатури).
        Моя біографія, супроти звичайного
    життєвого становища, склалася невдало. Але так чоловік часом
    звільняється від того, що в'яже зв'язками, незгодженими з вільним
    висловом почування і думки в образі простої і доброї краси, що її треба
    з постійними трудами шукати. Хоч вона всюди заключена, як в зернині, в
    правді — з неї розкривається для кожного, і життя дістає виправдання
    при всіх незлагодах.
         
         

      120x600  

     
    468x60
     
         
    +nikinfo.net не несет ответственности за содержание информации, которую размещают пользователи ресурса.
    nikinfo - Николаевский информационный портал © 2006-2025