город Николаев

ГЛАВНАЯ
  ИНФО  


  • история города
  • карта Николаева
  • транспорт
  • гостиницы
  • банки | курсы
  • ВУЗы
  • кинотеатры
  • сауны, бани

  • НОВОСТИ
       
  • Николаев
  • все
  •  
      РАЗДЕЛЫ  


  • работа
  • знакомства
  • гороскоп
  • погода
  • ТВ-программа
  • пользовательский архив
  •  
     
     
    160x60
     
    А
    Р
    Х
    И
    В

    пользовательский архив->рефераты, сочинения, курсовые, шпаргалки

    Життя і творчість П. П. Гулака-Артемовського

    кем добавлено: twistfire
    жанр/группа/категория: украинская литература
    Ключевые слова и краткое описание: реферат по укр. лит. тема: Життя і творчість П. П. Гулака-Артемовського

    Содержимое (полное описание):
    Матеріал надано ukrlib
    Реферат на тему:
    Життя і творчість
    П. П. Гулака-Артемовського
    (1790 — 1865)
     
        
    Петро Петрович Гулак-Артемовський народився 27 січня 1790р. в м.
    Городище на Черкащині в сім'ї священика. Вчився в Київській академії
    (1801 — 1803), але не закінчив її. Протягом кількох років учителював у
    приватних поміщицьких пансіонах на Волині. У 1817р. вступає вільним
    слухачем на словесний факультет Харківського університету, а вже
    наступного року викладає тут польську мову. В 1821р. Гулак-Артемовський
    захистив магістерську дисертацію на тему: “О пользе истории вообще и
    преимущественно отечественной и о способе преподавания последней”,
    згодом стає професором історії та географії, з 1841р. — ректором
    університету.
        Літературні інтереси П. П.
    Гулака-Артемовського пробудилися рано, ще в часи навчання в Київській
    академії. З перших його поетичних спроб збереглися лише два віршових
    рядки з переспіву поеми Буало “Налой” (1813). Активну літературну
    діяльність Гулак-Артемовський розпочинає після переїзду до Харкова
    (1817) — під час навчання і викладацької роботи в університеті.
    Підтримує дружні стосунки з Г. Квіткою-Основ'яненком, Р. Гонорським, Є.
    Філомафітським та ін., виступає на сторінках “Украинского вестника” з
    перекладними й оригінальними творами, написаними у різних жанрах.
        У 1818 — 1819pp. Гулак-Артемовський друкує
    в “Украинском вестнике” переклади прозових творів, критичних статей
    польських письменників.     1819р. — російський переклад з польської
    мови “каледонской повести” (шотландської) “Бен-Грианан” (“Украинский
    вестник”); нарис “Синонимы, задумчивость и размышление (подражание
    польской прозе)”.
        1817р. — “Справжня Добрість (Писулька до Грицька Прокази)”, оригінальний вірш українською мовою.
        1818р. — “казка” “Пан та Собака”
    (“Украинский вестник”), написана на основі фабульної канви
    чотирирядкової байки І. Красіцького “Pan і Pies” та окремих епізодів
    іншого його твору — сатири “Pan niewart slugi”. Ця “казка”
    Гулака-Артемовського відіграла помітну роль в розвитку жанру байки на
    Україні. Це була, по суті, перша українська літературна (віршова)
    байка, написана із свідомою орієнтацією поета на фольклор, на живу
    розмовну мову.
        1819р. — письменник опублікував в
    “Украинском вестнике” ще дві байки — “казку” “Солопій та Хівря, або
    Горох при дорозі” і “побрехеньку” “Тюхтій та Чванько”.
        1820р. — цикл байок-“приказок”: “Дурень і
    Розумний”, “Цікавий і Мовчун”, “Лікар і Здоров'я” (“першоджерело” —
    приповідки І. Красіцького).
        У 1827р. Гулак-Артемовський написав ще три
    байки — “Батько та Син”, “Рибка”, “Дві пташки в клітці”. Цей, останній,
    цикл байок Гулака-Артемовського також пов'язаний з творчістю
    Красіцького.
        Спираючись на літературні зразки
    попередників в українському і світовому байкарстві та на фольклорні
    традиції, Гулак-Артемовський творив цілком оригінальні, самобутні
    вірші, йдучи від просторої байки-“казки” через байку-“приказку” (цю
    традицію продовжив Л. Боровиковський) до власне байки, з якою згодом
    успішно виступили в українській літературі Є. Гребінка й особливо Л.
    Глібов.
        Виступи письменника в “Украинском журнале”
    свідчать про пошуки нової естетики. Крім двох віршів “Чаяние души
    христианской” та перекладу уривка з поеми “Суд Любуши” — “Царский стол
    (Древнєє чешское предание)”, Гулак-Артемовський опублікував там
    перекладні статті “О поэзии и красноречии”, “О поэзии и красноречии на
    Востоке” (продовження першої) і “О поэзии и красноречии в древних и в
    особенности у греков и римлян”.
        Не останню роль у пошуках письменника
    відіграло читання ним в університеті лекцій з естетики, які він готував
    один час за книгою О. Галича “Опыт науки изящного”, де були викладені
    основні положення романтичної теорії, зокрема пропагувалися твори
    Жуковського, визначалися нові жанри — романтична балада, поема, романс
    тощо.
        1827р. — виступ на сторінках “Вестника
    Европы” із “малоросійськими баладами” “Твардовський” і “Рибалка”, якими
    представлено романтичну баладу різних тональностей.
        “Твардовський” — це вільна переробка
    гумористичної балади А. Міцкевича “Пані Твардовська”, основу якої
    становить досить популярна у слов'янському фольклорі легенда про
    гульвісу-шляхтича, що запродав душу чортові. Балада “Твардовський”
    користувалася значним успіхом у читачів. Після публікації у “Вестнике
    Европы” вона відразу була передрукована в журналах “Славянин”,
    “Dziennik Warszawski”, у “Малороссийских песнях” Максимовича, вийшла
    окремим виданням. Балада Міцкевича відома й у перекладі білоруською
    мовою (“Пані Твардоўская” — 40-ві pp. XIX ст.), причому в опрацюванні
    її сюжету білоруський автор слідував переважно за баладою українського
    поета.
        “Рибалка” — переспів однойменної балади
    Гете (ще раніше її переклав російською мовою Жуковський) — має вже
    виразно романтичний характер.     1827р. в “Вестнике Европы”
    Гулак-Артемовський друкує дві переробки Горацієвих од “До Пархома”
    (вперше до Горація Гулак-Артемовський звернувся ще 1819р., надрукувавши
    в поважному стилі переклад його оди “К Цензорину”. На кінець 20-х pp. і
    пізніше (1832, 1856) йому належить кілька наслідувань Горацієвих од.
    Це, передусім, два віршових послання “До Пархома”).
        З кінця 20-х pp. Гулак-Артемовський
    відходить від активної літературної діяльності, пише лише принагідне,
    здебільшого у зв'язку з пам'ятними подіями в його службовому і
    родинному житті.
        В останні роки Гулак-Артемовський написав
    ряд ліричних медитацій в народнопісенному дусі (жодна з них за життя
    автора не друкувалася) — “Не виглядай, матусенько, в віконечко”, “До
    Любки” (останній вірш перекладений російською мовою О. Фетом), “Текла
    річка невеличка”.
        Помітну увагу приділяє Гулак-Артемовський
    питанням міжслов'янських мовно-літературних взаємин,
    фольклорно-етнографічному вивченню слов'янських народів. Показовою з
    цього погляду є складена ним “Инструкция в руководство г. адъюнкту
    Срезневскому по случаю назначаемого для него путешествия по славянских
    землях с целию изучения славянских наречий и их литературы” (1839).
        Продовжує цікавитись Гулак-Артемовський в
    цей останній період і літературним життям, захоплюється творами
    Шевченка, підтримує зв'язки з російськими, українськими, польськими
    діячами культури (ще раніше він познайомився в Харкові з А. Міцкевичем,
    з яким один час підтримував дружні стосунки), турбується про виданая
    творів окремою книжкою. Його обирають членом кількох
    науково-літературних товариств, зокрема “Московського товариства
    аматорів російської словесності”, “Королівського товариства друзів
    науки” у Варшаві.
         

      120x600  

     
    468x60
     
         
    +nikinfo.net не несет ответственности за содержание информации, которую размещают пользователи ресурса.
    nikinfo - Николаевский информационный портал © 2006-2025