город Николаев

ГЛАВНАЯ
  ИНФО  


  • история города
  • карта Николаева
  • транспорт
  • гостиницы
  • банки | курсы
  • ВУЗы
  • кинотеатры
  • сауны, бани

  • НОВОСТИ
       
  • Николаев
  • все
  •  
      РАЗДЕЛЫ  


  • работа
  • знакомства
  • гороскоп
  • погода
  • ТВ-программа
  • пользовательский архив
  •  
     
     
    160x60
     
    А
    Р
    Х
    И
    В

    пользовательский архив->рефераты, сочинения, курсовые, шпаргалки

    Петро Гулак-Артемовський

    кем добавлено: twistfire
    жанр/группа/категория: украинская литература
    Ключевые слова и краткое описание: реферат по укр. лит. тема: Петро Гулак-Артемовський

    Содержимое (полное описание):
    Матеріал надано ukrlib

    Реферат
    Петро Гулак-Артемовський
    (1790 — 1865)        Петро
    Петрович Гулак-Артемовський народився 27 січня 1790р. в м. Городище
    на  Черкащині в сім'ї священика. Вчився в Київській академії
    (1801 — 1803), але не  закінчив її. Протягом кількох років
    учителював у приватних поміщицьких пансіонах  на Волині. У
    1817р. вступає вільним слухачем на словесний факультет
    Харківського  університету, а вже наступного року викладає
    тут польську мову. В 1821р.  Гулак-Артемовський захистив
    магістерську дисертацію на тему: “О пользе истории  вообще и
    преимущественно отечественной и о способе преподавания
    последней”,  згодом стає професором історії та географії, з
    1841р. — ректором університету.  Літературні інтереси П. П.
    Гулака-Артемовського пробудилися рано, ще в часи  навчання в
    Київській академії. З перших його поетичних спроб збереглися лише
    два  віршових рядки з переспіву поеми Буало “Налой” (1813).
    Активну літературну  діяльність Гулак-Артемовський розпочинає
    після переїзду до Харкова (1817) — під  час навчання і
    викладацької роботи в університеті. Підтримує дружні стосунки
    з  Г. Квіткою-Основ'яненком, Р. Гонорським, Є. Філомафітським
    та ін., виступає на  сторінках “Украинского вестника” з
    перекладними й оригінальними творами,  написаними у різних
    жанрах.  У 1818 — 1819pp. Гулак-Артемовський друкує в
    “Украинском вестнике” переклади  прозових творів, критичних
    статей польських письменників.  1819р. — російський переклад
    з польської мови “каледонской повести”  (шотландської)
    “Бен-Грианан” (“Украинский вестник”); нарис
    “Синонимы,  задумчивость и размышление (подражание польской
    прозе)”.  1817р. — “Справжня Добрість (Писулька до Грицька
    Прокази)”, оригінальний вірш  українською
    мовою.  1818р. — “казка” “Пан та Собака” (“Украинский
    вестник”), написана на основі  фабульної канви чотирирядкової
    байки І. Красіцького “Pan і Pies” та окремих  епізодів іншого
    його твору — сатири “Pan niewart slugi”. Ця
    “казка”  Гулака-Артемовського відіграла помітну роль в
    розвитку жанру байки на Україні.  Це була, по суті, перша
    українська літературна (віршова) байка, написана із  свідомою
    орієнтацією поета на фольклор, на живу розмовну мову.  1819р.
    — письменник опублікував в “Украинском вестнике” ще дві байки —
    “казку”  “Солопій та Хівря, або Горох при дорозі” і
    “побрехеньку” “Тюхтій та Чванько”.  1820р. — цикл
    байок-“приказок”: “Дурень і Розумний”, “Цікавий і Мовчун”,
    “Лікар  і Здоров'я” (“першоджерело” — приповідки І.
    Красіцького).  У 1827р. Гулак-Артемовський написав ще три
    байки — “Батько та Син”, “Рибка”,  “Дві пташки в клітці”.
    Цей, останній, цикл байок Гулака-Артемовського
    також  пов'язаний з творчістю
    Красіцького.  Спираючись на літературні зразки попередників в
    українському і світовому  байкарстві та на фольклорні
    традиції, Гулак-Артемовський творив цілком  оригінальні,
    самобутні вірші, йдучи від просторої байки-“казки”
    через  байку-“приказку” (цю традицію продовжив Л.
    Боровиковський) до власне байки, з  якою згодом успішно
    виступили в українській літературі Є. Гребінка й особливо
    Л.  Глібов.  Виступи письменника в “Украинском
    журнале” свідчать про пошуки нової естетики.  Крім двох
    віршів “Чаяние души христианской” та перекладу уривка з поеми
    “Суд  Любуши” — “Царский стол (Древнєє чешское предание)”,
    Гулак-Артемовський  опублікував там перекладні статті “О
    поэзии и красноречии”, “О поэзии и  красноречии на Востоке”
    (продовження першої) і “О поэзии и красноречии в древних  и в
    особенности у греков и римлян”.  Не останню роль у пошуках
    письменника відіграло читання ним в університеті  лекцій з
    естетики, які він готував один час за книгою О. Галича “Опыт
    науки  изящного”, де були викладені основні положення
    романтичної теорії, зокрема  пропагувалися твори Жуковського,
    визначалися нові жанри — романтична балада,  поема, романс
    тощо.  1827р. — виступ на сторінках “Вестника Европы” із
    “малоросійськими баладами”  “Твардовський” і “Рибалка”, якими
    представлено романтичну баладу
    різних  тональностей.  “Твардовський” — це вільна
    переробка гумористичної балади А. Міцкевича
    “Пані  Твардовська”, основу якої становить досить популярна у
    слов'янському фольклорі  легенда про гульвісу-шляхтича, що
    запродав душу чортові. Балада “Твардовський”  користувалася
    значним успіхом у читачів. Після публікації у “Вестнике
    Европы”  вона відразу була передрукована в журналах
    “Славянин”, “Dziennik Warszawski”, у  “Малороссийских песнях”
    Максимовича, вийшла окремим виданням. Балада
    Міцкевича  відома й у перекладі білоруською мовою (“Пані
    Твардоўская” — 40-ві pp. XIX ст.),  причому в опрацюванні її
    сюжету білоруський автор слідував переважно за
    баладою  українського поета.  “Рибалка” — переспів
    однойменної балади Гете (ще раніше її переклав
    російською  мовою Жуковський) — має вже виразно романтичний
    характер.  1827р. в “Вестнике Европы” Гулак-Артемовський
    друкує дві переробки Горацієвих од  “До Пархома” (вперше до
    Горація Гулак-Артемовський звернувся ще 1819р.,  надрукувавши
    в поважному стилі переклад його оди “К Цензорину”. На кінець
    20-х  pp. і пізніше (1832, 1856) йому належить кілька
    наслідувань Горацієвих од. Це,  передусім, два віршових
    послання “До Пархома”).  З кінця 20-х pp. Гулак-Артемовський
    відходить від активної літературної  діяльності, пише лише
    принагідне, здебільшого у зв'язку з пам'ятними подіями
    в  його службовому і родинному житті.  В останні
    роки Гулак-Артемовський написав ряд ліричних медитацій
    в  народнопісенному дусі (жодна з них за життя автора не
    друкувалася) — “Не  виглядай, матусенько, в віконечко”, “До
    Любки” (останній вірш перекладений  російською мовою О.
    Фетом), “Текла річка невеличка”.  Помітну увагу приділяє
    Гулак-Артемовський питанням
    міжслов'янських  мовно-літературних взаємин,
    фольклорно-етнографічному вивченню слов'янських  народів.
    Показовою з цього погляду є складена ним “Инструкция в руководство
    г.  адъюнкту Срезневскому по случаю назначаемого для него
    путешествия по славянских  землях с целию изучения славянских
    наречий и их литературы” (1839).  Продовжує цікавитись
    Гулак-Артемовський в цей останній період і
    літературним  життям, захоплюється творами Шевченка,
    підтримує зв'язки з російськими,  українськими, польськими
    діячами культури (ще раніше він познайомився в Харкові  з А.
    Міцкевичем, з яким один час підтримував дружні стосунки), турбується
    про  виданая творів окремою книжкою. Його обирають членом
    кількох  науково-літературних товариств, зокрема
    “Московського товариства аматорів  російської словесності”,
    “Королівського товариства друзів науки” у Варшаві.

      120x600  

     
    468x60
     
         
    +nikinfo.net не несет ответственности за содержание информации, которую размещают пользователи ресурса.
    nikinfo - Николаевский информационный портал © 2006-2025