|  | 
              
                |  |  |  |  
                |  
                    АР
 Х
 И
 В
 
 | 
                     
                      | 
                           
                           
                            |  
                                
  
    |  |  
    | Петро Гулак-Артемовський
  |  
    |  |  |  |  |  |     
    | кем добавлено: twistfire |     
    | жанр/группа/категория: украинская литература |  
    | Ключевые слова и краткое описание: реферат по укр. лит. тема: Петро Гулак-Артемовський 
 |  
    | 
 |  
    | Содержимое (полное описание): Матеріал надано ukrlib
 
 Реферат
 Петро Гулак-Артемовський
 (1790 — 1865)         Петро
 Петрович Гулак-Артемовський народився 27 січня 1790р. в м. Городище
 на  Черкащині в сім'ї священика. Вчився в Київській академії
 (1801 — 1803), але не  закінчив її. Протягом кількох років
 учителював у приватних поміщицьких пансіонах  на Волині. У
 1817р. вступає вільним слухачем на словесний факультет
 Харківського  університету, а вже наступного року викладає
 тут польську мову. В 1821р.  Гулак-Артемовський захистив
 магістерську дисертацію на тему: “О пользе истории  вообще и
 преимущественно отечественной и о способе преподавания
 последней”,  згодом стає професором історії та географії, з
 1841р. — ректором університету.  Літературні інтереси П. П.
 Гулака-Артемовського пробудилися рано, ще в часи  навчання в
 Київській академії. З перших його поетичних спроб збереглися лише
 два  віршових рядки з переспіву поеми Буало “Налой” (1813).
 Активну літературну  діяльність Гулак-Артемовський розпочинає
 після переїзду до Харкова (1817) — під  час навчання і
 викладацької роботи в університеті. Підтримує дружні стосунки
 з  Г. Квіткою-Основ'яненком, Р. Гонорським, Є. Філомафітським
 та ін., виступає на  сторінках “Украинского вестника” з
 перекладними й оригінальними творами,  написаними у різних
 жанрах.  У 1818 — 1819pp. Гулак-Артемовський друкує в
 “Украинском вестнике” переклади  прозових творів, критичних
 статей польських письменників.  1819р. — російський переклад
 з польської мови “каледонской повести”  (шотландської)
 “Бен-Грианан” (“Украинский вестник”); нарис
 “Синонимы,  задумчивость и размышление (подражание польской
 прозе)”.  1817р. — “Справжня Добрість (Писулька до Грицька
 Прокази)”, оригінальний вірш  українською
 мовою.  1818р. — “казка” “Пан та Собака” (“Украинский
 вестник”), написана на основі  фабульної канви чотирирядкової
 байки І. Красіцького “Pan і Pies” та окремих  епізодів іншого
 його твору — сатири “Pan niewart slugi”. Ця
 “казка”  Гулака-Артемовського відіграла помітну роль в
 розвитку жанру байки на Україні.  Це була, по суті, перша
 українська літературна (віршова) байка, написана із  свідомою
 орієнтацією поета на фольклор, на живу розмовну мову.  1819р.
 — письменник опублікував в “Украинском вестнике” ще дві байки —
 “казку”  “Солопій та Хівря, або Горох при дорозі” і
 “побрехеньку” “Тюхтій та Чванько”.  1820р. — цикл
 байок-“приказок”: “Дурень і Розумний”, “Цікавий і Мовчун”,
 “Лікар  і Здоров'я” (“першоджерело” — приповідки І.
 Красіцького).  У 1827р. Гулак-Артемовський написав ще три
 байки — “Батько та Син”, “Рибка”,  “Дві пташки в клітці”.
 Цей, останній, цикл байок Гулака-Артемовського
 також  пов'язаний з творчістю
 Красіцького.  Спираючись на літературні зразки попередників в
 українському і світовому  байкарстві та на фольклорні
 традиції, Гулак-Артемовський творив цілком  оригінальні,
 самобутні вірші, йдучи від просторої байки-“казки”
 через  байку-“приказку” (цю традицію продовжив Л.
 Боровиковський) до власне байки, з  якою згодом успішно
 виступили в українській літературі Є. Гребінка й особливо
 Л.  Глібов.  Виступи письменника в “Украинском
 журнале” свідчать про пошуки нової естетики.  Крім двох
 віршів “Чаяние души христианской” та перекладу уривка з поеми
 “Суд  Любуши” — “Царский стол (Древнєє чешское предание)”,
 Гулак-Артемовський  опублікував там перекладні статті “О
 поэзии и красноречии”, “О поэзии и  красноречии на Востоке”
 (продовження першої) і “О поэзии и красноречии в древних  и в
 особенности у греков и римлян”.  Не останню роль у пошуках
 письменника відіграло читання ним в університеті  лекцій з
 естетики, які він готував один час за книгою О. Галича “Опыт
 науки  изящного”, де були викладені основні положення
 романтичної теорії, зокрема  пропагувалися твори Жуковського,
 визначалися нові жанри — романтична балада,  поема, романс
 тощо.  1827р. — виступ на сторінках “Вестника Европы” із
 “малоросійськими баладами”  “Твардовський” і “Рибалка”, якими
 представлено романтичну баладу
 різних  тональностей.  “Твардовський” — це вільна
 переробка гумористичної балади А. Міцкевича
 “Пані  Твардовська”, основу якої становить досить популярна у
 слов'янському фольклорі  легенда про гульвісу-шляхтича, що
 запродав душу чортові. Балада “Твардовський”  користувалася
 значним успіхом у читачів. Після публікації у “Вестнике
 Европы”  вона відразу була передрукована в журналах
 “Славянин”, “Dziennik Warszawski”, у  “Малороссийских песнях”
 Максимовича, вийшла окремим виданням. Балада
 Міцкевича  відома й у перекладі білоруською мовою (“Пані
 Твардоўская” — 40-ві pp. XIX ст.),  причому в опрацюванні її
 сюжету білоруський автор слідував переважно за
 баладою  українського поета.  “Рибалка” — переспів
 однойменної балади Гете (ще раніше її переклав
 російською  мовою Жуковський) — має вже виразно романтичний
 характер.  1827р. в “Вестнике Европы” Гулак-Артемовський
 друкує дві переробки Горацієвих од  “До Пархома” (вперше до
 Горація Гулак-Артемовський звернувся ще 1819р.,  надрукувавши
 в поважному стилі переклад його оди “К Цензорину”. На кінець
 20-х  pp. і пізніше (1832, 1856) йому належить кілька
 наслідувань Горацієвих од. Це,  передусім, два віршових
 послання “До Пархома”).  З кінця 20-х pp. Гулак-Артемовський
 відходить від активної літературної  діяльності, пише лише
 принагідне, здебільшого у зв'язку з пам'ятними подіями
 в  його службовому і родинному житті.  В останні
 роки Гулак-Артемовський написав ряд ліричних медитацій
 в  народнопісенному дусі (жодна з них за життя автора не
 друкувалася) — “Не  виглядай, матусенько, в віконечко”, “До
 Любки” (останній вірш перекладений  російською мовою О.
 Фетом), “Текла річка невеличка”.  Помітну увагу приділяє
 Гулак-Артемовський питанням
 міжслов'янських  мовно-літературних взаємин,
 фольклорно-етнографічному вивченню слов'янських  народів.
 Показовою з цього погляду є складена ним “Инструкция в руководство
 г.  адъюнкту Срезневскому по случаю назначаемого для него
 путешествия по славянских  землях с целию изучения славянских
 наречий и их литературы” (1839).  Продовжує цікавитись
 Гулак-Артемовський в цей останній період і
 літературним  життям, захоплюється творами Шевченка,
 підтримує зв'язки з російськими,  українськими, польськими
 діячами культури (ще раніше він познайомився в Харкові  з А.
 Міцкевичем, з яким один час підтримував дружні стосунки), турбується
 про  виданая творів окремою книжкою. Його обирають членом
 кількох  науково-літературних товариств, зокрема
 “Московського товариства аматорів  російської словесності”,
 “Королівського товариства друзів науки” у Варшаві.
 |  
    | 
 |  |  |  |  |  |  
                |  |  |  |  
 |